대화를 하다 보면
상대방이 어떤 의견을
조심스럽게 부정할 때가 있습니다.
예를 들어 누군가 이렇게 말합니다.
“This is perfect, right?”
그때 상대방이 이렇게 답합니다.
“It’s not exactly perfect.”
이 표현은 직역영어 관점에서
조금 애매하게 들립니다.
“그건 정확히 완벽하지는 않다.”
문장은 맞는 것 같지만
느낌이 어딘가 어색합니다.
그래서 많은 사람들이 이렇게 생각합니다.
“그럼 완벽한 건 아니고… 틀린 건가?”
하지만 실제 영어 대화에서는
이 표현이 그렇게 애매하게 쓰이지 않습니다.
오히려 훨씬 더 자연스럽고
부드럽게 의견을 조정하는 표현입니다.
느낌은 오히려 이쪽에 가깝습니다.
“완전 그렇진 않아.”
“딱 그건 아니야.”
왜 이런 차이가 생길까요?
오늘은 Rhyme만의 각인 코드로
“It’s not exactly”라는 표현을
자연스럽게 이해해 보겠습니다.

Rhyme’s 각인 코드
exactly의 진짜 감각은?
exactly라는 단어는
보통 이렇게 배웁니다.
exactly = 정확히 / 딱 맞게
여기서 핵심은
“완벽하게 일치하는 상태”입니다.
그래서 not exactly
는 단순한 부정이 아니라
“완전히 일치하는 건 아니다”
→ “조금 다르다”
→ “그건 딱 맞는 표현은 아니다”
라는 흐름으로 이해해야 합니다.
Rhyme 방식으로 정리하면 이렇게 됩니다.
“틀렸다가 아니라, 딱 맞진 않는다.”
Rhyme 리듬
“정확히 아니면, 부드럽게 틀린다.”
직역영어 오해 해부
왜 직역하면 말이 꼬일까?
많은 학습자들이
이 표현을 이렇게 받아들입니다.
It’s not exactly ~
→ “정확히 ~는 아니다”
문장 자체는 맞습니다.
하지만 문제는 이걸 그대로 해석하면
의미가 애매해진다는 점입니다.
왜냐하면 영어에서 이 표현은
강하게 부정하지 않으면서
의견을 수정하는 역할을 하기 때문입니다.
예를 들어 이런 상황입니다.
A: “So this is easy?”
B: “It’s not exactly easy.”
이걸 직역하면
“그건 정확히 쉽지는 않다”
하지만 실제 느낌은 이렇습니다.
“쉽다고 보긴 좀 어려워”
“그렇게 쉬운 건 아니야”
즉, 완전한 부정도 아니고
그렇다고 동의도 아닌
중간 지점을 만들어주는 표현입니다.
상황별 실전 예문
상황 1: 상대 의견을 부드럽게 수정할 때
“This plan is perfect.”
“It’s not exactly perfect.”
완전히 틀렸다고 말하지 않고
살짝 조정하는 느낌입니다.
→ “완벽하다고 보긴 좀 그래”
상황 2: 기대와 다를 때
“Is this what you wanted?”
“It’s not exactly what I had in mind.”
→ “내가 생각한 거랑은 좀 달라”
상황 3: 부정하지만 부드럽게 말할 때
“Is it cheap?”
“It’s not exactly cheap.”
→ “싸다고 하긴 어려워”
이런 상황에서 특히 많이 쓰입니다
It’s not exactly는
다음 상황에서 자주 사용됩니다.
- 상대 의견을 직접적으로 부정하기 부담스러울 때
- 완전히 틀린 건 아니지만 수정이 필요할 때
- 기대와 현실이 조금 어긋났을 때
- 부드럽게 선을 긋고 싶을 때
즉, “부정은 해야 하지만,
세게 말하고 싶지 않을 때” 사용하는 표현입니다.
비슷한 결의 표현
Not really
“Is it good?”
“Not really.”
→ “그렇게 좋은 건 아니야”
Kind of / sort of
“It’s kind of strange.”
→ “좀 이상한 느낌이야”
I wouldn’t say ~
“I wouldn’t say it’s easy.”
→ “쉽다고 하긴 좀 그래”
이 표현들도 모두
강한 부정을 피하면서
뉘앙스를 조절할 때 사용됩니다.
결론 + Rhyme 한마디
“It’s not exactly”라는 표현을
직역하면 조금 어색해집니다.
“정확히 ~는 아니다”
하지만 실제 영어에서는
이렇게 쓰입니다.
“딱 그건 아니야”
“그렇게 보긴 좀 그래”
이 표현의 핵심은 간단합니다.
강하게 틀렸다고 말하지 않고
부드럽게 수정하는 것
오늘의 Rhyme 리듬입니다.
“정확히 아니면, 부드럽게 틀린다.”
이 리듬만 기억하면
“It’s not exactly”도
자연스럽게 사용할 수 있습니다.
'직역영어2' 카테고리의 다른 글
| I’m not a huge fan of, 왜 직역하면 틀리게 이해될까? (0) | 2026.04.03 |
|---|---|
| I wouldn’t say that, 왜 직역하면 단정적으로 들릴까? (0) | 2026.04.02 |
| At the very least, 왜 직역하면 의미가 달라질까? (0) | 2026.04.01 |
| At best, 왜 직역하면 의미가 왜곡될까? (0) | 2026.03.31 |
| I’ll see what I can come up with, 왜 직역하면 믿기 어려워질까? (0) | 2026.03.30 |