I’m not a huge fan of1 I’m not a huge fan of, 왜 직역하면 틀리게 이해될까? 누군가의 취향이나 의견을 물어볼 때이런 질문을 자주 받습니다. “Do you like horror movies?” 그때 어떤 사람은 이렇게 대답합니다.“I’m not a huge fan of horror movies.” 이 표현을 직역영어로 보면조금 이상하게 들립니다. “나는 공포영화의 큰 팬은 아니다.” 문장 자체는 맞는 번역이지만이걸 그대로 받아들이면느낌이 조금 어긋납니다. 그래서 많은 사람들이이렇게 생각합니다. “그럼 그냥 보통 정도는 좋아한다는 건가?”“싫다는 건 아닌 건가?” 하지만 실제 영어 대화에서는이 표현이 꽤 분명한 의미로 사용됩니다. 대놓고 “싫어”라고 말하지 않으면서도사실상 좋아하지 않는다는 뜻입니다. 한국어로 자연스럽게바꾸면 이렇게 됩니다. “별로 안 좋아해.”“내 취향은 아니야.”.. 2026. 4. 3. 이전 1 다음