본문 바로가기
직역영어2

It’s not exactly, 왜 직역하면 말이 꼬일까?

by rhymeofficial 2026. 4. 4.

대화를 하다 보면
상대방이 어떤 의견을

조심스럽게 부정할 때가 있습니다.

 

예를 들어 누군가 이렇게 말합니다.

“This is perfect, right?”

 

그때 상대방이 이렇게 답합니다.

“It’s not exactly perfect.”

 

이 표현은 직역영어 관점에서
조금 애매하게 들립니다.

 

“그건 정확히 완벽하지는 않다.”

 

문장은 맞는 것 같지만
느낌이 어딘가 어색합니다.

 

그래서 많은 사람들이 이렇게 생각합니다.

“그럼 완벽한 건 아니고… 틀린 건가?”

 

하지만 실제 영어 대화에서는
이 표현이 그렇게 애매하게 쓰이지 않습니다.

 

오히려 훨씬 더 자연스럽고
부드럽게 의견을 조정하는 표현입니다.

 

느낌은 오히려 이쪽에 가깝습니다.

 

“완전 그렇진 않아.”
“딱 그건 아니야.”

 

왜 이런 차이가 생길까요?

 

오늘은 Rhyme만의 각인 코드로
“It’s not exactly”라는 표현을
자연스럽게 이해해 보겠습니다.

 

 

 

It’s not exactly, 왜 직역하면 말이 꼬일까?

 

 

 

Rhyme’s 각인 코드

exactly의 진짜 감각은?

 

exactly라는 단어는
보통 이렇게 배웁니다.

 

exactly = 정확히 / 딱 맞게

 

여기서 핵심은
“완벽하게 일치하는 상태”입니다.

 

그래서 not exactly

는 단순한 부정이 아니라

“완전히 일치하는 건 아니다”

 

→ “조금 다르다”
→ “그건 딱 맞는 표현은 아니다”

라는 흐름으로 이해해야 합니다.

 

Rhyme 방식으로 정리하면 이렇게 됩니다.

“틀렸다가 아니라, 딱 맞진 않는다.”

 

Rhyme 리듬

“정확히 아니면, 부드럽게 틀린다.”

 

 

직역영어 오해 해부

왜 직역하면 말이 꼬일까?

 

많은 학습자들이
이 표현을 이렇게 받아들입니다.

 

It’s not exactly ~
→ “정확히 ~는 아니다”

 

문장 자체는 맞습니다.

 

하지만 문제는 이걸 그대로 해석하면
의미가 애매해진다는 점입니다.

 

왜냐하면 영어에서 이 표현은

강하게 부정하지 않으면서
의견을 수정하는 역할을 하기 때문입니다.

 

예를 들어 이런 상황입니다.

 

A: “So this is easy?”
B: “It’s not exactly easy.”

 

이걸 직역하면

“그건 정확히 쉽지는 않다”

 

하지만 실제 느낌은 이렇습니다.

“쉽다고 보긴 좀 어려워”
“그렇게 쉬운 건 아니야”

 

즉, 완전한 부정도 아니고
그렇다고 동의도 아닌

중간 지점을 만들어주는 표현입니다.

 

 

상황별 실전 예문

상황 1: 상대 의견을 부드럽게 수정할 때

 

“This plan is perfect.”
“It’s not exactly perfect.”

 

완전히 틀렸다고 말하지 않고
살짝 조정하는 느낌입니다.

 

→ “완벽하다고 보긴 좀 그래”

 

 

상황 2: 기대와 다를 때

 

“Is this what you wanted?”
“It’s not exactly what I had in mind.”

 

→ “내가 생각한 거랑은 좀 달라”

 

 

상황 3: 부정하지만 부드럽게 말할 때

 

“Is it cheap?”
“It’s not exactly cheap.”

 

→ “싸다고 하긴 어려워”

 

 

이런 상황에서 특히 많이 쓰입니다

It’s not exactly는
다음 상황에서 자주 사용됩니다.

  • 상대 의견을 직접적으로 부정하기 부담스러울 때
  • 완전히 틀린 건 아니지만 수정이 필요할 때
  • 기대와 현실이 조금 어긋났을 때
  • 부드럽게 선을 긋고 싶을 때

즉, “부정은 해야 하지만,

세게 말하고 싶지 않을 때” 사용하는 표현입니다.

 

 

비슷한 결의 표현

Not really

 

“Is it good?”
“Not really.”

→ “그렇게 좋은 건 아니야”

 

 

Kind of / sort of

 

“It’s kind of strange.”

→ “좀 이상한 느낌이야”

 

 

I wouldn’t say ~

 

“I wouldn’t say it’s easy.”

→ “쉽다고 하긴 좀 그래”

 

 

이 표현들도 모두
강한 부정을 피하면서
뉘앙스를 조절할 때 사용됩니다.

 

 

결론 + Rhyme 한마디

“It’s not exactly”라는 표현을
직역하면 조금 어색해집니다.

 

“정확히 ~는 아니다”

 

하지만 실제 영어에서는
이렇게 쓰입니다.

 

“딱 그건 아니야”
“그렇게 보긴 좀 그래”

 

이 표현의 핵심은 간단합니다.

 

강하게 틀렸다고 말하지 않고
부드럽게 수정하는 것

 

오늘의 Rhyme 리듬입니다.

“정확히 아니면, 부드럽게 틀린다.”

 

이 리듬만 기억하면
“It’s not exactly”도
자연스럽게 사용할 수 있습니다.