I can’t help but2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 51~55 감정 뉘앙스 표현 (Emotion Series)“직역하면 감정이 과해지거나, 오해되는 표현들” 영어로 감정을 표현할 때많은 학습자들이 직역영어 방식에 의존합니다. 단어를 그대로 옮기면의미가 전달될 것 같기 때문입니다. 하지만 실제 영어에서는감정 표현이 단순 번역보다훨씬 미묘하게 작동합니다. 어떤 표현은 직역하면감정이 과해지고, 어떤 표현은오히려 차갑게 들리기도 합니다. 그래서 영어 감정 표현은단어 뜻보다 “상황에서어떻게 들리는지”가 더 중요합니다. 오늘은 그중에서도헷갈리기 쉬운 표현 5개를짧고 정확하게 정리해보겠습니다. 51. I couldn’t agree more→ Completely agree→ 완전 동의 / 더 말할 필요 없어 ex)A: This strategy is the best op.. 2026. 4. 10. I can’t help but, 왜 ‘어쩔 수 없이’라는 의미가 될까? 친구가 감동적인 영화를 보다가 이렇게 말합니다. • “I couldn’t help but cry.” 직역영어로 보면 꽤 이상한 문장이 됩니다.“나는 울지 않도록 도울 수 없었다.” 도대체 누가 누구를 도와야 한다는 걸까요? 그래서 많은 영어 학습자들이이 표현을 처음 보면문법 구조부터 분석하려고 합니다. I = 나는can’t = 할 수 없다help = 돕다but = 하지만 하지만 이렇게 직역영어로 해석하면문장이 점점 더 이상해집니다. 그런데 재미있는 사실이 하나 있습니다. 영어 화자들은 이 표현을아주 자연스럽게 사용합니다. 누군가 너무 웃길 때,감동적인 장면을 볼 때,혹은 어떤 생각이 계속 떠오를 때 말이죠. 그들은 이렇게 말합니다. • “I can’t help but laugh.”• “I can.. 2026. 3. 8. 이전 1 다음