본문 바로가기

I’m afraid2

직역하면 못 알아듣는 영어표현 51~55 감정 뉘앙스 표현 (Emotion Series)“직역하면 감정이 과해지거나, 오해되는 표현들” 영어로 감정을 표현할 때많은 학습자들이 직역영어 방식에 의존합니다. 단어를 그대로 옮기면의미가 전달될 것 같기 때문입니다. 하지만 실제 영어에서는감정 표현이 단순 번역보다훨씬 미묘하게 작동합니다. 어떤 표현은 직역하면감정이 과해지고, 어떤 표현은오히려 차갑게 들리기도 합니다. 그래서 영어 감정 표현은단어 뜻보다 “상황에서어떻게 들리는지”가 더 중요합니다. 오늘은 그중에서도헷갈리기 쉬운 표현 5개를짧고 정확하게 정리해보겠습니다. 51. I couldn’t agree more→ Completely agree→ 완전 동의 / 더 말할 필요 없어 ex)A: This strategy is the best op.. 2026. 4. 10.
I’m afraid, 왜 직역하면 전혀 다른 느낌이 될까? 가게에서 환불을 요청했는데 직원이 이렇게 말합니다. • “I’m afraid we can’t do that.” 직역영어로 보면 조금 이상한 문장이 됩니다.“나는 두렵다. 우리는 그걸 할 수 없다.” 갑자기 왜 두려워하는 걸까요? 환불 요청을 했을 뿐인데직원이 갑자기 공포를 느끼고 있는 것처럼 들리기 때문입니다. 그래서 영어를 배우는 많은 사람들이이 표현을 처음 들으면 이렇게 생각합니다. “왜 거절하면서 갑자기 두렵다고 말하지?” 하지만 실제 영어 대화에서는이 표현이 공포와 거의 관계가 없습니다. 오히려 이 문장은 상대를 배려하면서부드럽게 거절할 때 아주 자주 사용되는 표현입니다. 직접적으로 “We can’t do that.”라고 말하면너무 단호하고 차갑게 들릴 수 있습니다. 그래서 영어 화자들은조금 .. 2026. 3. 8.