본문 바로가기

In the meantime2

직역하면 못 알아듣는 영어표현 71~75 전환·맥락 표현 (Context Series)“직역하면 의미가 흐려지거나, 문장이 어색해지는 표현들” 영어로 대화를 하다 보면단순히 문장을 이어가는 것이 아니라 흐름을 정리하고, 맥락을 조정하는 순간이 자주 등장합니다. 이때 영어 화자들은접속사처럼 보이지만 실제로는대화의 방향을 잡아주는 표현들을 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 단어 그대로 해석하면서 문장이 길어지거나,의미가 모호해지거나,흐름이 끊기는 문제가 생깁니다. 그래서 맥락 표현은 단어 뜻보다“대화에서 어떤 역할을 하는지”로이해하는 것이 중요합니다. 오늘은 직역하면 어색해지기 쉬운대표 맥락 표현 5가지를 정리해보겠습니다. 71. More often than not→ Usually / Most of the time.. 2026. 4. 14.
In the meantime를 직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유 영어 표현을 배울 때 많은 학습자가단어 하나하나의 의미를 조합해문장을 이해하려고 한다. 이 방법은 기본적인 의미를파악하는 데에는 도움이 되지만, 실제 영어 사용에서는오히려 문장을 어색하게 만들기도 한다. 특히 전환 표현이나맥락을 연결하는 표현에서는이러한 문제가 더 자주 나타난다. In the meantime 역시그 대표적인 사례 중 하나다. 많은 학습자가 In the meantime를 직역영어로 쓰는 상황에서 ‘그 사이에’, ‘그동안에’라는 의미로그대로 번역해 사용하려고 한다. 겉으로 보기에는 틀린 번역이 아니기 때문에자연스럽게 느껴질 수도 있다. 그러나 실제 영어에서는 In the meantime가단순한 시간 표현 이상의 역할을 한다. 이 표현은 시간의 흐름을 설명하는동시에 대화의 맥락을 정리하고다음 .. 2026. 3. 17.