So to speak2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 71~75 전환·맥락 표현 (Context Series)“직역하면 의미가 흐려지거나, 문장이 어색해지는 표현들” 영어로 대화를 하다 보면단순히 문장을 이어가는 것이 아니라 흐름을 정리하고, 맥락을 조정하는 순간이 자주 등장합니다. 이때 영어 화자들은접속사처럼 보이지만 실제로는대화의 방향을 잡아주는 표현들을 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 단어 그대로 해석하면서 문장이 길어지거나,의미가 모호해지거나,흐름이 끊기는 문제가 생깁니다. 그래서 맥락 표현은 단어 뜻보다“대화에서 어떤 역할을 하는지”로이해하는 것이 중요합니다. 오늘은 직역하면 어색해지기 쉬운대표 맥락 표현 5가지를 정리해보겠습니다. 71. More often than not→ Usually / Most of the time.. 2026. 4. 14. So to speak를 직역영어로 쓰는 상황에서 어색해지는 이유 영어 표현을 이해할 때 많은 학습자가단어 하나하나의 의미를그대로 조합해 해석하려 한다. 이 방법은 기본적인 의미를파악하는 데에는 도움이 되지만, 실제 대화에서 사용되는 표현의뉘앙스를 이해하는 데에는 한계가 있다. 특히 말의 의미를 완전히 단정하지 않고비유적으로 표현할 때 사용하는 영어 표현에서는이러한 문제가 더 자주 나타난다. So to speak 역시그런 특징을 가진 표현 중 하나다. 많은 학습자는 So to speak를 직역영어로 쓰는 상황에서 ‘말하자면’, ‘그렇게 말할 수 있다면’이라는식으로 이해한다. 표면적으로 보면 이러한 번역이완전히 틀린 것은 아니다. 하지만 실제 영어에서는 So to speak가단순히 말하는 방식의 설명이 아니라, 어떤 표현이 완전히 정확한 표현은 아니지만비유적으로 이해해 .. 2026. 3. 19. 이전 1 다음