영어회화를 공부하다 보면 감사 표현으로
It’s kind of you라는 문장을 배우게 된다.
보통 “당신은 친절하다” 혹은
“당신은 상냥하다”라고 해석한다.
문법적으로는 틀린 말이 아니다.
하지만 It’s kind of you를 직역영어로 쓰면
어색해지는 상황이 생각보다 많다.
이 표현은 단순히 성격을 평가하는 문장이 아니라,
특정 행동에 대한 감사의 반응이기 때문이다.
즉, It’s kind of you를 직역영어로 쓰면
어색해지는 상황이 생기는 이유는
‘사람’이 아니라 ‘행동’에 초점이 있는 표현을,
사람 자체에 대한 성격 평가로 오해하기 때문이다.
오늘은 이 차이를 구조적으로 정리해 보자.

It’s kind of you 직역이 어색해지는 이유
It’s kind of you를
직역영어로 쓰면 어색해지는 상황의 첫 번째 이유는,
직역이 문장의 초점을 바꿔버리기 때문이다.
• It’s kind of you to help me.
이 문장을 직역하면
“나를 도와준 당신은 친절하다”가 된다.
그런데 실제 영어에서는
“도와줘서 고마워요”라는 감사의 뉘앙스가 중심이다.
성격을 평가하는 문장이 아니라,
행동에 대한 고마움을 표현하는 구조다.
• “It’s kind of you to check on me.”
이 문장은 “당신은 배려심 있는 사람이다”라는
분석이 아니라, “연락해줘서 고마워”에 가깝다.
하지만 직역 감각으로 접근하면,
괜히 상대의 성격을 평가하는 듯한 어색한 톤이 된다.
그래서 It’s kind of you를
직역영어로 쓰면 어색해지는 상황이 만들어진다.
이 표현은 행동 중심이다.
사람 전체를 규정하는 문장이 아니다.
It’s kind of you는 감사의 완곡 표현이다
두 번째로, It’s kind of you를
직역영어로 쓰면 어색해지는 상황이 생기는 이유는
이 문장이 완곡한 감사 표현이기 때문이다.
영어에서는 직접적으로
“Thank you”만 반복하지 않는다.
대신 행동을 언급하며 고마움을 표현한다.
• “It’s kind of you to stay late.”
• “It’s kind of you to offer your help.”
이 문장들은 모두 감사의 변형이다.
여기서 만약 직역 감각으로
“당신은 친절하다”라고 받아들이면,
말의 결이 딱딱해진다.
실제로는 상대를 칭찬하려는 의도가 아니라,
부드럽게 고마움을 전하려는 구조다.
이와 비슷하게, 완곡한 표현은
종종 문장 구조 때문에 오해된다.
예를 들어
• “I’m afraid we can’t accept your proposal.”
이 문장은 두려움을 고백하는 문장이 아니다.
거절을 부드럽게 만드는 장치다.
마찬가지로 It’s kind of you도
성격을 분석하는 문장이 아니라,
감사를 부드럽게 전달하는 장치다.
그래서 It’s kind of you를 직역영어로 쓰면
어색해지는 상황이 반복되는 것이다.
It’s kind of you와 한국어 감각의 차이
세 번째 이유는 문화적 감각 차이다.
한국어에서는 고마움을 표현할 때
보통 “고마워요”라고 직접 말한다.
상대의 성격을 굳이 언급하지 않는다.
그래서 It’s kind of you를
직역하면 어색하게 느껴진다.
• “It’s kind of you to remember my birthday.”
이 문장은 “내 생일을
기억해줘서 고마워”라는 의미다.
하지만 직역하면
“당신은 친절하다”가 되어버린다.
그 순간 문장이 어색해진다.
이 차이를 이해하지 못하면,
실제 회화에서 It’s kind of you를
거의 쓰지 않게 된다.
혹은 어색한 타이밍에 쓰게 된다.
완곡 표현의 또 다른 예를 보자.
• “I’m afraid we can’t accept your proposal.”
이 문장은 직역하면 이상하지만,
실제로는 정중한 거절이다.
It’s kind of you도 같은 맥락이다.
직역이 아니라 기능을 이해해야 자연스럽다.
그래서 It’s kind of you를
직역영어로 쓰면 어색해지는 상황이
생긴다는 점을 반드시 기억해야 한다.
It’s kind of you를 자연스럽게 쓰는 방법
결론적으로 It’s kind of you를
직역영어로 쓰면 어색해지는 상황을 피하려면,
사람을 평가하는 문장으로 생각하지 말아야 한다.
이 표현을 이렇게 이해해라.
• 행동 + 고마움
• 상황 + 감사
• 배려에 대한 반응
예를 들어
• “It’s kind of you to explain that.”
이 문장은 “설명해줘서 고마워”에 가깝다.
이처럼 It’s kind of you는
Thank you의 확장 버전이다.
성격 분석 문장이 아니다.
정리하면, It’s kind of you를
직역영어로 쓰면 어색해지는 상황은
‘사람’ 중심 해석에서 비롯된다.
이 표현은 ‘행동’ 중심 감사 구조다.
영어회화는 단어 해석보다
기능 이해가 중요하다.
It’s kind of you를
직역이 아닌 뉘앙스로 받아들일 때,
비로소 자연스럽게 사용할 수 있다.
'직역영어2' 카테고리의 다른 글
| I’ll make sure of it을 직역영어로 해석하면 부담스러운 이유 (0) | 2026.03.09 |
|---|---|
| I can’t help but를 직역영어로 이해하면 감정이 달라지는 이유 (0) | 2026.03.08 |
| I’m afraid를 직역영어로 받아들이면 생기는 오해 (0) | 2026.03.08 |
| I don’t blame you를 직역영어로 쓰는 상황에서 오해가 생기는 이유 (0) | 2026.03.07 |
| I couldn’t agree more를 직역영어로 해석하면 과장되는 이유 (0) | 2026.03.07 |