본문 바로가기
직역영어2

I’ll see what I can come up with, 왜 직역하면 믿기 어려워질까?

by rhymeofficial 2026. 3. 30.

회사에서 아이디어를 요청받거나
무언가 해결책을 찾아야 하는 상황이 있습니다.

 

상사가 이렇게 말합니다.

 

“Do you have any ideas?” 혹은

“Can you figure something out?”

 

그때 이렇게 답하는 경우가 있습니다.

 

“I’ll see what I can come up with.”

 

이 표현을 직역영어로 보면
조금 이상하게 들립니다.

 

“내가 무엇을 떠올릴 수 있는지 보겠다.”

 

어딘가 애매하고, 책임을

회피하는 느낌까지 들 수 있습니다.

 

그래서 많은 사람들이 이렇게 느낍니다.

 

“이거… 확실히 하겠다는 건가?”
“아니면 그냥 둘러대는 말인가?”

 

하지만 실제 영어 대화에서는
전혀 다른 느낌으로 사용됩니다.

 

오히려 현실적이고, 자연스럽고,
부담을 줄이는 표현에 가깝습니다.

 

느낌은 이렇습니다.

“한번 방법 찾아볼게.”

 

왜 이런 차이가 생길까요?

 

오늘은 Rhyme만의 방식으로
이 표현을 자연스럽게 이해해 보겠습니다.

 

 

 

Rhyme’s 각인 코드

핵심은 세 단어입니다

 

see / come up with

이 둘을 먼저 나눠서 보면

 

see = 확인하다 / 살펴보다
come up with = 생각해내다 / 아이디어를 떠올리다

 

이걸 연결하면

→ “내가 생각해낼 수 있는 걸 한번 살펴보겠다”

 

여기서 중요한 포인트는

확정이 아니라 ‘가능성 탐색’입니다.

 

Rhyme 방식으로 기억해 보겠습니다.

 

문제를 바로 해결할 수는 없지만
뭔가 방법은 찾아봐야 하는 상황

 

그래서 이렇게 말합니다.

“I’ll see what I can come up with.”

 

Rhyme 리듬

“확답 대신, 가능성부터 찾는다.”

 

 

직역영어 오해 해부

왜 직역하면 믿기 어려워질까?

 

“I’ll see what I can come up with”를

“내가 뭘 생각해낼 수 있는지 보겠다”

 

위와 같이 이해하면 너무 애매하고
책임감이 부족한 말처럼 들립니다.

 

하지만 실제 영어에서는

이 표현이 책임 회피가

아니라 ‘현실적인 약속’입니다.

 

예를 들어 이런 상황입니다.

 

당장 해결책이 떠오르지 않습니다.
하지만 그냥 “몰라요”라고 할 수는 없습니다.

 

그때 이렇게 말합니다.

“I’ll see what I can come up with.”

 

이 말의 실제 느낌은

“바로 답은 없지만, 방법 찾아볼게.”

 

즉, 불확실한 상황에서
가장 자연스럽고 성의 있는 답변입니다.

 

 

상황별 실전 예문

상황 1: 아이디어를 요청받았을 때

 

“Do you have any ideas?”

“I’ll see what I can come up with.”

→ 생각해보고 제안하겠다는 의미입니다.

 

상황 2: 해결책이 바로 안 떠오를 때

 

“This problem is tricky.”

“Yeah, I’ll see what I can come up with.”

→ 바로 답은 없지만 고민해보겠다는 의미입니다.

 

상황 3: 부탁을 받았을 때

 

“Can you help me with this?”

“Sure, I’ll see what I can come up with.”

→ 도와주되, 결과는 아직 확정이 아니라는 뉘앙스입니다.

 

 

이런 상황에서 특히 많이 쓰입니다

이 표현은 특히 다음 상황에서 자주 사용됩니다.

  • 아이디어가 바로 떠오르지 않을 때
  • 확답을 주기 어려울 때
  • 그래도 도움은 주고 싶을 때
  • 현실적으로 접근하고 싶을 때

즉, “확실하진 않지만, 노력해볼게”

라는 균형 잡힌 표현입니다.

 

 

비슷하게 쓰는 표현

I’ll think about it

 

→ “생각해볼게”

조금 더 가벼운 느낌

 

Let me look into it

 

→ “확인해볼게”

조사 느낌이 더 강함

 

I’ll try to figure something out

 

→ “어떻게든 방법 찾아볼게”

조금 더 적극적인 느낌

 

 

결론 + Rhyme 한마디

“I’ll see what I can come up with”를
직역하면 애매하고 믿기 어려워 보입니다.

 

“내가 뭘 생각해낼 수 있는지 보겠다”

 

하지만 실제 영어에서는
이 표현이 매우 자연스럽습니다.

 

핵심은 간단합니다.

“한번 방법 찾아볼게.”

 

확답은 아니지만
성의 있고 현실적인 약속입니다.

 

오늘의 Rhyme 리듬입니다.

“확답 말고, 가능성부터 찾는다.”

 

이 리듬만 기억하면
이 표현도 훨씬 자연스럽게 쓸 수 있습니다.

 

 

 

 

I’ll see what I can come up with, 왜 직역하면 믿기 어려워질까?