다시 생각해보니까1 On second thought, 왜 직역하면 의미가 달라질까? 일상 대화나 회의 중에이런 순간이 있습니다. 어떤 의견을 말했다가잠깐 생각을 바꾸는 상황입니다. 예를 들어처음에는 이렇게 말합니다. “Let’s go with Plan A.” 그런데 잠시 후이렇게 이어서 말합니다. “On second thought, let’s try Plan B.” 이 표현은 직역영어 관점으로 보면조금 어색하게 느껴집니다. “두 번째 생각에 따르면…” 뭔가 부자연스럽고의미도 바로 와닿지 않습니다. 그래서 많은 사람들이이렇게 생각합니다. “second thought가 두 번째 생각이면…그냥 생각을 두 번 한다는 뜻인가?” 하지만 실제 영어에서는이 표현이 전혀 다르게 사용됩니다. 훨씬 자연스럽게 말하면이런 느낌입니다. “다시 생각해보니까…”“아, 아니다…” 왜 이런 차이가 생길까요? 오늘은.. 2026. 4. 8. 이전 1 다음