본문 바로가기

직역하면 어려운 영어표현2

In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유 영어 대화를 듣다 보면 In that case라는표현이 생각보다 자주 등장한다. 그런데 직역영어 방식으로이 표현을 ‘그 경우에는’ 정도로만 외워두면막상 실제 대화에서는 어딘가 어색하게 느껴진다. 분명 문법적으로는 틀리지 않은데,대화의 흐름 속에서는 갑자기 딱딱해지고 거리감이 생긴다. 직역영어 습관 때문에In that case를 조건문처럼만 받아들이면,영어 화자의 의도와는 다른 톤으로 말하게 된다. 그래서 In that case를 직역영어로 이해하면왜 맥락이 끊기는지부터 짚어볼 필요가 있다. In that case와 직역영어가 충돌하는 지점In that case를 직역영어로 보면‘그 상황이라면’이라는 조건 연결 표현처럼 보인다. 그래서 많은 학습자가 In that case를논리적인 전환어 정도로만 인식.. 2026. 2. 27.
Let me know를 직역영어로 해석하면 부담스러운 이유 누군가에게 메시지를 보내고마지막에 “Let me know”라고 덧붙인 적이 있을 것이다. 직역영어 방식으로 보면 이 표현은 단순하다. “나에게 알려줘”라는 뜻이니,상대에게 정보를 요청하는 문장처럼 보인다. 하지만 실제 대화에서 Let me know는 그렇게 단순하지 않다. 직역영어로 이해하면 가볍게 보이지만,어떤 상황에서는 묘하게 부담을 주거나책임을 넘기는 말처럼 들리기도 한다. 바로 이 지점이 문제다.Let me know는 직역영어로는 설명이 되지만,관계 맥락 속에서는 훨씬 복합적으로 작동한다. Let me know가 등장하는 상황과 직역영어의 단순한 해석약속을 잡는 상황을 떠올려보자. "Let's meet this weekend when you have time. Check the sch.. 2026. 2. 19.