포인트 찍었다 말이 먹혔다1 You’ve got a point there, 왜 직역하면 딱딱하게 들릴까? 회의 중 누군가 이런 말을 합니다. • “Maybe we should delay the launch.” 잠깐 생각해보니그 말이 꽤 설득력 있게 들립니다. 그래서 영어 화자는 이렇게 말합니다. • “You’ve got a point there.” 그런데 이 표현을 처음 배우면조금 어색하게 느껴집니다. 직역영어로 보면 이렇게 되기 때문입니다.“너는 거기에 하나의 포인트를 가지고 있다.” 마치 발표 피드백 같기도 하고논문 평가 같기도 합니다. 그래서 많은 학습자들이 이 표현을딱딱한 논리 문장처럼 받아들입니다. 하지만 실제 영어 대화에서는이 표현이 훨씬 더 부드럽고 자연스럽게 사용됩니다. 누군가의 말을 듣고 “어, 그 말도 맞네.”라고 인정하는 순간 말이죠. 왜 이런 차이가 생길까요? 오늘은 Rhyme만의 .. 2026. 3. 15. 이전 1 다음