As it stands now2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 71~75 전환·맥락 표현 (Context Series)“직역하면 의미가 흐려지거나, 문장이 어색해지는 표현들” 영어로 대화를 하다 보면단순히 문장을 이어가는 것이 아니라 흐름을 정리하고, 맥락을 조정하는 순간이 자주 등장합니다. 이때 영어 화자들은접속사처럼 보이지만 실제로는대화의 방향을 잡아주는 표현들을 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 단어 그대로 해석하면서 문장이 길어지거나,의미가 모호해지거나,흐름이 끊기는 문제가 생깁니다. 그래서 맥락 표현은 단어 뜻보다“대화에서 어떤 역할을 하는지”로이해하는 것이 중요합니다. 오늘은 직역하면 어색해지기 쉬운대표 맥락 표현 5가지를 정리해보겠습니다. 71. More often than not→ Usually / Most of the time.. 2026. 4. 14. As it stands now를 직역영어로 받아들이면 애매해지는 오해 영어를 공부하다 보면단어 하나하나의 의미를 조합해문장을 이해하려는 습관이 자연스럽게 생긴다. 이 방식은 기본적인 문장 구조를파악하는 데에는 도움이 되지만, 실제 영어 표현을 이해할 때는오히려 의미를 흐리게 만들기도 한다. 특히 문맥을 정리하거나현재 상황을 설명하는 표현에서는이러한 문제가 더 자주 나타난다. As it stands now 역시이런 특징을 가진 표현 중 하나다. 많은 학습자는 As it stands now를 직역영어로 받아들이면 ‘지금 그것이 서 있는 상태로 보면’ 혹은‘현재 상태 그대로 보면’ 같은 방식으로 이해하려 한다. 단어 자체만 보면 이러한 해석이크게 틀린 것은 아니다. 하지만 실제 영어에서As it stands now는 단순히 상태를 묘사하는 표현이 아니라‘현재 상황 기준으로 보면.. 2026. 3. 18. 이전 1 다음