본문 바로가기

For what it’s worth2

직역하면 못 알아듣는 영어표현 61~65 공손한 완곡 표현 (Softening Series)“직역하면 거리감이 생기거나, 오히려 무례해질 수 있는 표현들” 영어로 말할 때같은 내용을 전달하더라도 어떻게 표현하느냐에 따라인상이 크게 달라집니다. 특히 영어에서는직접적으로 말하기보다완곡하게 표현하는 방식이 매우 중요합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 그대로 번역해 사용하면서 의도와 다르게 차갑게 들리거나, 오히려 무례하게 들릴 수 있습니다. 그래서 완곡 표현은단어 뜻이 아니라 “어떤 상황에서 어떻게 부드럽게 들리는지”로이해하는 것이 중요합니다. 오늘은 직역하면 어색해지기 쉬운대표적인 완곡 표현 5가지를 정리해보겠습니다. 61. If anything→ Actually / In fact→ 오히려 / 굳이 말하자면 ex)A: .. 2026. 4. 12.
For what it’s worth를 직역영어로 받아들이면 거리감이 생기는 오해 영어회화를 공부하다 보면문장 자체는 어렵지 않은데,이상하게 공기가 차가워지는 표현이 있다. 단어 하나하나는 쉬운데 말하고 나면분위기가 미묘해지는 순간이다. 그 대표적인 표현이 바로For what it’s worth를 직역영어로 받아들이면 거리감이 생기는 오해와 연결되는 문장이다. For는 ‘~을 위해’, what은 ‘무엇’,it’s worth는 ‘가치가 있다’로 배운다. 그래서 많은 학습자가 For what it’s worth를‘그게 가치가 있다면’ 정도로 이해한다. 문법적으로는 틀리지 않은 해석처럼 보인다. 하지만 실제 대화에서 이 표현은‘별 의미 없을 수도 있지만’, ‘참고로 말하자면’이라는전제를 깔고 시작하는 완곡한 태도 표현이다. 그래서 For what it’s worth를 직역영어로 받아들이면 .. 2026. 3. 13.