I don’t blame you2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 51~55 감정 뉘앙스 표현 (Emotion Series)“직역하면 감정이 과해지거나, 오해되는 표현들” 영어로 감정을 표현할 때많은 학습자들이 직역영어 방식에 의존합니다. 단어를 그대로 옮기면의미가 전달될 것 같기 때문입니다. 하지만 실제 영어에서는감정 표현이 단순 번역보다훨씬 미묘하게 작동합니다. 어떤 표현은 직역하면감정이 과해지고, 어떤 표현은오히려 차갑게 들리기도 합니다. 그래서 영어 감정 표현은단어 뜻보다 “상황에서어떻게 들리는지”가 더 중요합니다. 오늘은 그중에서도헷갈리기 쉬운 표현 5개를짧고 정확하게 정리해보겠습니다. 51. I couldn’t agree more→ Completely agree→ 완전 동의 / 더 말할 필요 없어 ex)A: This strategy is the best op.. 2026. 4. 10. I don’t blame you를 직역영어로 쓰는 상황에서 오해가 생기는 이유 영어회화를 공부하다 보면위로하거나 공감해야 하는 순간이 생각보다 자주 온다. 그런데 그 타이밍에 직역영어 습관이 끼어들면의도와 다르게 들릴 수 있다. 특히 I don’t blame you는 많은 학습자가“나는 너를 비난하지 않는다”라고직역영어로 이해하고 사용하는 표현이다. 표면적으로는 문제 없어 보이지만,실제 회화 상황에서는 미묘한 오해가 생길 수 있다. 오늘은 I don’t blame you를직역영어로 쓸 때 왜 어색해질 수 있는지, 그리고 어떤 맥락에서 자연스럽게 쓰이는지영어회화 공부 관점에서 차근히 정리해보자. I don’t blame you가 등장하는 상황과 직역영어의 첫 인상I don’t blame you는 누군가가 선택이나 행동에 대해미안해하거나 변명할 때 자주 등장한다. 예를 들어 친구가.. 2026. 3. 7. 이전 1 다음