In the long term2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 71~75 전환·맥락 표현 (Context Series)“직역하면 의미가 흐려지거나, 문장이 어색해지는 표현들” 영어로 대화를 하다 보면단순히 문장을 이어가는 것이 아니라 흐름을 정리하고, 맥락을 조정하는 순간이 자주 등장합니다. 이때 영어 화자들은접속사처럼 보이지만 실제로는대화의 방향을 잡아주는 표현들을 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 단어 그대로 해석하면서 문장이 길어지거나,의미가 모호해지거나,흐름이 끊기는 문제가 생깁니다. 그래서 맥락 표현은 단어 뜻보다“대화에서 어떤 역할을 하는지”로이해하는 것이 중요합니다. 오늘은 직역하면 어색해지기 쉬운대표 맥락 표현 5가지를 정리해보겠습니다. 71. More often than not→ Usually / Most of the time.. 2026. 4. 14. In the long term를 직역영어로 이해하면 부족해지는 이유 영어 표현을 이해할 때 많은 학습자가단어 의미를 그대로 조합해해석하는 방식을 사용한다. 이런 방식은 기본적인 의미를파악하는 데에는 도움이 되지만, 실제 영어 표현의 뉘앙스를이해하는 데에는 한계가 있다. 특히 시간이나 전망을설명하는 표현에서는 단어의 의미만으로는충분히 전달되지 않는 의미가 존재한다. In the long term 역시그런 특징을 가진 표현 중 하나다. 많은 학습자는 In the long term를 직역영어로 이해하면 단순히 ‘장기적으로’, ‘긴 기간 동안’이라는의미로 받아들인다. 표면적으로 보면이 해석은 크게 틀리지 않는다. 하지만 실제 영어에서는In the long term가 단순한 시간 길이의 의미보다 ‘결과적 관점’, ‘장기적인 관점에서의 변화’라는의미를 강조하는 표현으로 사용된다. .. 2026. 3. 18. 이전 1 다음