It bothers me1 It bothers me를 직역영어로 번역하면 과해지는 이유 영어에서 감정을 표현할 때우리는 종종 문장의 강도를 정확히 가늠하지 못한다. 특히 It bothers me 같은 표현은 구조가 단순하기 때문에직역영어 방식으로 쉽게 옮겨진다. 많은 학습자들이 이를“그것이 나를 괴롭힌다” 혹은 “신경 쓰인다” 정도로 이해한다. 표면적으로는 맞는 해석이다. 그러나 실제 영어 대화에서 It bothers me는우리가 생각하는 것보다 훨씬 직접적이고 분명한 감정 선언이다. 직역영어로 옮기는 순간,우리는 이 문장의 온도를 제대로 읽지 못한 채 사용하게 된다. 문제는 직역영어가 의미의 세기보다문장 구조에 집중한다는 점이다. bother라는 동사는 한국어의 “신경 쓰이다”와정확히 일치하지 않는다. It bothers me는 단순한 불편함이 아니라,감정적으로 거슬리고 반복적으로 마음에.. 2026. 2. 22. 이전 1 다음