본문 바로가기

More often than not2

직역하면 못 알아듣는 영어표현 71~75 전환·맥락 표현 (Context Series)“직역하면 의미가 흐려지거나, 문장이 어색해지는 표현들” 영어로 대화를 하다 보면단순히 문장을 이어가는 것이 아니라 흐름을 정리하고, 맥락을 조정하는 순간이 자주 등장합니다. 이때 영어 화자들은접속사처럼 보이지만 실제로는대화의 방향을 잡아주는 표현들을 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 단어 그대로 해석하면서 문장이 길어지거나,의미가 모호해지거나,흐름이 끊기는 문제가 생깁니다. 그래서 맥락 표현은 단어 뜻보다“대화에서 어떤 역할을 하는지”로이해하는 것이 중요합니다. 오늘은 직역하면 어색해지기 쉬운대표 맥락 표현 5가지를 정리해보겠습니다. 71. More often than not→ Usually / Most of the time.. 2026. 4. 14.
More often than not를 직역영어로 해석하면 이상해지는 이유 영어 표현을 공부할 때많은 학습자가 가장 먼저 시도하는 방법은단어 단위로 의미를 나누어 직역하는 방식이다. 이 방법은 기본적인 의미를이해하는 데는 도움이 되지만, 특정 표현에서는 오히려전체 의미를 흐리게 만들기도 한다. More often than not이라는표현이 바로 그런 사례다. More often than not를 직역영어로해석하면 ‘아닌 것보다 더 자주’, 혹은‘대부분의 경우’ 정도로 이해하려고 한다. 그러나 실제 영어에서 More often than not은단순히 빈도를 설명하는 표현이 아니라, 경험과 관찰을 기반으로 한 일반적인 경향을말할 때 사용하는 자연스러운 담화 표현이다. 문제는 많은 학습자가 More often than not를 직역영어로 해석하면이 표현이 가진 자연스러운 흐름을 놓치.. 2026. 3. 17.