feel free to1 Feel free to를 직역영어로 번역하면 딱딱해지는 이유 이메일이나 안내 문구에서“Feel free to”라는 표현을 자주 보게 된다. 많은 학습자는 이 문장을 직역영어 방식으로“자유롭게 ~하세요”라고 번역한다. 겉으로 보기에는 자연스러워 보이지만,실제 대화에서 “Feel free to”는 단순한 허락의 의미를 넘어관계의 온도를 조절하는 표현이다. 직역영어 관점으로 접근하면이 표현이 가진 부드러운 배려의 뉘앙스가 사라지고,오히려 형식적이고 딱딱한 문장으로 바뀐다. 그래서 이번 글에서는 “Feel free to”가왜 직역영어로 번역하면 어색해지고 딱딱해지는지상황 중심으로 살펴보려 한다. 상황 속 Feel free to와 직역영어의 간극예를 들어 이런 문장을 보자. • “If you have any questions, feel free to contact me.. 2026. 2. 21. 이전 1 다음