본문 바로가기

feel free to2

직역하면 못 알아듣는 영어표현 11~15 11. I’ll get back to you→ I’ll respond later→ 다시 연락할게 / 확인 후 답할게ex) I need to check my schedule. I’ll get back to you. (일정 좀 확인해보고 다시 연락할게.)→ I’ll get back to you를 직역영어로 이해하면 헷갈리는 이유 12. I’m okay with that→ I can accept that→ 난 괜찮아 / 그거 받아들일 수 있어ex) If everyone wants to move the meeting, I’m okay with that. (다들 회의 옮기길 원하면, 난 괜찮아.)→ I’m okay with that을 직역영어로 이해하면 어색한 이.. 2026. 3. 2.
Feel free to를 직역영어로 번역하면 딱딱해지는 이유 이메일이나 안내 문구에서“Feel free to”라는 표현을 자주 보게 된다. 많은 학습자는 이 문장을 직역영어 방식으로“자유롭게 ~하세요”라고 번역한다. 겉으로 보기에는 자연스러워 보이지만,실제 대화에서 “Feel free to”는 단순한 허락의 의미를 넘어관계의 온도를 조절하는 표현이다. 직역영어 관점으로 접근하면이 표현이 가진 부드러운 배려의 뉘앙스가 사라지고,오히려 형식적이고 딱딱한 문장으로 바뀐다. 그래서 이번 글에서는 “Feel free to”가왜 직역영어로 번역하면 어색해지고 딱딱해지는지상황 중심으로 살펴보려 한다. 상황 속 Feel free to와 직역영어의 간극예를 들어 이런 문장을 보자. • “If you have any questions, feel free to contact me.. 2026. 2. 21.