본문 바로가기
직역영어1

I’m not sure를 직역영어로 해석하면 애매해지는 이유

by rhymeofficial 2026. 2. 21.

영어를 배우다 보면 “I’m not sure”라는 표현을

아주 이른 단계에서 접하게 된다.

 

많은 학습자는 이 문장을 직역영어 방식으로

단순히 “나는 확신이 없다”라고 외운다.

 

겉보기에는 큰 문제가 없어 보이지만,

실제 대화 속에서 “I’m not sure”는 생각보다 훨씬 넓은 기능을 수행한다.

 

직역영어로 접근하면 이 표현이 가진 판단 유보,

완곡한 거절, 책임 회피, 조심스러운 태도까지 읽어내지 못한다.

 

그 결과 “I’m not sure”는 그저 애매한 답변처럼 보이거나,

소극적인 태도로 오해되기 쉽다.

 

이번 글에서는 “I’m not sure”가 왜

직역영어로 해석하면 애매해지는지 이유 중심으로 분석해보겠다.

 

 

 

I’m not sure를 직역영어로 해석하면 애매해지는 이유

 

 

 

I’m not sure를 직역영어로 보면 왜 불편해지는가

“I’m not sure”를 직역영어로 이해하면

가장 먼저 드는 생각은 ‘모른다’는 의미다.

 

예를 들어,

 

W: “Is he coming to the meeting?”
M: “I’m not sure.”

 

직역영어 관점에서는 이 답이 단순한 정보 부족처럼 보인다.

 

하지만 실제 영어 환경에서 “I’m not sure”는

단순 무지가 아니라 판단을 보류하는 태도다.

 

직역영어는 문장의 논리 구조만 붙잡지만,

영어 화자의 사고 방식은 관계와 책임의 균형을 고려한다.

 

“I’m not sure”는 확답을 피하면서도 대화를 끊지 않는 장치다.

 

직역영어로만 해석하면 이 문장은

지나치게 소극적이거나 무책임해 보일 수 있다.

 

바로 이 지점에서 애매함이 시작된다.

 

 

I’m not sure의 언어 구조와 직역영어의 한계

“I’m not sure”는 부정문 구조를 가지고 있지만,

실제로는 부정의 선언이라기보다 완충 표현에 가깝다.

 

직역영어는 not이라는 단어에 집중해

부정의 의미를 강하게 인식한다.

 

그러나 영어 화자에게 “I’m not sure”는

부정이라기보다 확신의 정도를 낮추는 표현이다.

 

예를 들어,

 

M: “Do you agree with this plan?”
W: “I’m not sure.”

 

이때 “I’m not sure”는 반대가 아니다. 그렇다고 동의도 아니다.

직역영어 방식은 이 중간 지대를 설명하지 못한다.

 

영어에서는 확신의 강도를 조절하는 표현이 매우 자연스럽지만,

직역영어는 이를 이분법으로 이해한다.

 

그래서 “I’m not sure”는 단순한 부정처럼 느껴지고,

그 결과 말하는 사람의 의도가 과도하게 축소되거나 왜곡된다.

 

 

실제 영어에서 I’m not sure가 작동하는 방식

현실 대화에서 “I’m not sure”는 생각할 시간을 확보하거나,

직접적인 거절을 피하는 전략으로 자주 쓰인다.

 

W: “Can you take on this extra task?”
M: “I’m not sure.”

 

이 상황에서 직역영어로 접근하면

능력 부족이나 의지 부족처럼 보일 수 있다.

 

그러나 실제로는 즉답을 피하며

조건을 재검토하겠다는 신호일 가능성이 크다.

 

“I’m not sure”는 관계를 해치지 않으면서도

선택권을 유지하는 표현이다.

 

직역영어는 단어의 대응에 집중하지만,

영어는 화자의 태도와 상황 맥락을 동시에 반영한다.

 

따라서 “I’m not sure”를 직역영어로만 이해하면

그 전략적 기능을 놓치게 된다.

 

애매하게 들리는 이유는 의미가 약해서가 아니라,

의미가 단층적이지 않기 때문이다.

 

 

학습자가 I’m not sure를 오해하는 방식과 직역영어 정리

많은 학습자는 “I’m not sure”를 소극적인 표현으로만 인식한다.

그래서 스스로 사용할 때도 자신 없어 보일까 걱정한다.

 

그러나 실제 영어에서

“I’m not sure”는 신중함의 표현이기도 하다.

 

직역영어는 확신의 유무만을 기준으로 문장을 평가하지만,

영어식 사고는 확신의 정도를 조절하는 방식을 중요하게 여긴다.

 

“I’m not sure”는 회피가 아니라 여지를 남기는 말이다.

 

이를 단순히 ‘모른다’로 이해하는 직역영어 관점은

영어의 미묘한 태도 표현을 설명하기에 부족하다.

 

결국 “I’m not sure”가 애매하게 느껴지는 이유는

표현 자체가 문제가 아니라, 직역영어식 해석이

그 다층적인 의미를 평면화해버리기 때문이다.