본문 바로가기
직역영어1

I’ll get back to you를 직역영어로 이해하면 헷갈리는 이유

by rhymeofficial 2026. 2. 21.

업무 메일이나 메신저에서
“I’ll get back to you”라는 말을 자주 볼 수 있다.
 
많은 학습자들은 이 표현을

직역영어 방식으로 “다시 돌아가겠다”

혹은 “다시 연락하겠다” 정도로
단순 번역해 이해한다.
 
하지만 직역영어 관점으로만 접근하면
실제 대화 속에서 “I’ll get back to you”가 담고 있는
시간적 여유, 판단 유보, 책임의 범위가 제대로 읽히지
않는다.
 
특히 한국어 화자는 이 표현을 확답처럼 받아들이거나,
반대로 형식적인 거절로 오해하기도 한다.
 
그래서 오늘은 “I’ll get back to you”가
왜 직역영어로 이해하면 헷갈리는지 상황 중심으로
정리해보려 한다.
 
 
 

I’ll get back to you를 직역영어로 이해하면 헷갈리는 이유

 
  
 

상황 속에서 쓰이는 I’ll get back to you와 직역영어의 간극

예를 들어 이런 상황을 떠올려보자.
 
W: “Can you approve this today?”
M: “I’ll get back to you.”
 
이때 “I’ll get back to you”를 직역영어로만 보면
단순히 “다시 연락할게”라는 의미처럼 보인다.
 
그러나 실제 영어 화자에게 “I’ll get back to you”는
즉답을 피하면서도 관계를 유지하는 장치다.
 
직역영어식 해석은 문장의 표면만 보지만,
실제 “I’ll get back to you”는 판단을 유보하고

정보를 더 확인하겠다는 신호다.
 
즉, 이 표현은 시간 확보, 책임 범위 조절,
관계 유지라는 세 가지 기능을 동시에 수행한다.
 
직역영어로 접근하면 이런 맥락적 기능이 삭제되고
단순 약속처럼 들리기 때문에 오해가 시작된다.
 
 

I’ll get back to you가 작동하는 맥락과 직역영어의 한계

“I’ll get back to you”는

주로 즉답이 어려운 상황에서 등장한다.
 
W: “Are you joining the project?”
M: “I’ll get back to you.”
 
이 장면에서 직역영어 방식으로 해석하면
상대가 곧 답을 주겠다는 의미로 받아들이기 쉽다.
 
하지만 실제 맥락에서는

아직 결정하지 않았다는 의미가 더 강하다.
 
영어 문화에서는

생각할 시간을 갖는 것이 자연스럽지만,

 

직역영어에 익숙한 학습자는

이를 애매한 태도로 받아들인다.
 
“I’ll get back to you”는 확답이 아니라 보류다.
 
직역영어는 문장 구조를 번역하지만,
“I’ll get back to you”가 담고 있는 결정 유예의
뉘앙스까지 옮기지는 못한다.
 
그래서 직역영어 학습자는 상대의 의도를
과도하게 긍정적으로 해석하거나,

반대로 무책임하게 느끼는 양극단에 빠진다.
 
 

직역영어로 이해했을 때 I’ll get back to you가 만드는 오해

직역영어로 “I’ll get back to you”를 배우면 두 가지
오해가 생긴다.
 
첫째, 반드시 답이 온다고 기대한다.
둘째, 답이 늦으면 예의 없다고 판단한다.
 
하지만 영어 환경에서 “I’ll get back to you”는
종종 완곡한 거절의 전 단계이기도 하다.
 
예를 들어,
 
M: “Do you want to invest in this?”
W: “I’ll get back to you.”
 
여기서 직역영어로 접근하면 긍정 가능성이 남아 있다고 보지만,
실제로는 거절을 완충하는 표현일 수 있다.
 
“I’ll get back to you”는 직접적인 No 대신 쓰이는
전략적 표현이다.
 
직역영어는 문장의 사전적 의미에 집중하지만,
실제 영어는 관계 관리와 체면 유지를 동시에 고려한다.
 
이 차이를 이해하지 못하면
“I’ll get back to you”를 지나치게 신뢰하거나
불신하게 된다.
 
 

I’ll get back to you를 제대로 이해하는 직역영어 관점 정리

결국 “I’ll get back to you”는 단순 번역의 문제가
아니다.
 
직역영어는 단어의 대응 관계를 찾지만,
실제 영어는 상황 속 기능을 중심으로 움직인다.
 
“I’ll get back to you”는 답을 미루는 표현이면서
동시에 관계를 끊지 않는 표현이다.
 
직역영어로만 이해하면 ‘연락 약속’처럼 보이지만,
실제로는 ‘결정 유보’에 가깝다.
 
그래서 이 표현을 들었을 때는 답이 온다는 기대보다
아직 판단이 끝나지 않았다는 신호로 받아들이는 것이
더 정확하다.
 
직역영어에서 벗어나 맥락 중심으로 접근할 때,

 

“I’ll get back to you”는

더 이상 헷갈리는 문장이 아니라
자연스러운 의사소통 전략으로 보이기 시작한다.