영어 회화를 공부하다 보면
I get it이라는 표현을 굉장히 자주 접하게 된다.
짧고 단순하며 구조도 어렵지 않다.
그래서 많은 학습자들이 이 표현을
직역영어 방식으로 “이해했어”라고 외운다.
겉으로 보면 틀린 번역은 아니다.
하지만 실제 대화 속에서 I get it은
단순한 이해의 완료를 넘는 기능을 한다.
직역영어로 접근하는 순간 우리는
의미의 절반만 붙잡고, 나머지 절반은 놓쳐버린다.
문제는 그 차이가 눈에 잘 드러나지 않는다는 점이다.
“이해했어”와 I get it은 표면적으로 거의 같아 보인다.
그러나 영어에서 I get it은
정보 처리의 완료라기보다 태도의 표현에 가깝다.
상대의 말이 논리적으로 이해되었다는 뜻이면서
동시에 감정적 맥락을 수용했다는 신호이기도 하다.
직역영어는 이 관계적 기능을 충분히 설명하지 못한다.
그래서 우리는 분명히 맞는 말을 했는데도
어딘가 어색한 반응을 받게 된다.
이 글에서는 왜 I get it이 직역영어로는 충분히 전달되지 않는지
그 오해의 구조를 하나씩 짚어보려고 한다.
I get it과 직역영어의 첫 오해
I get it을 직역영어로 “이해했다”라고만 받아들이는 순간
우리는 이 표현을 정보 중심 문장으로 제한해 버린다.
예를 들어 이런 대화를 보자.
M: “Do you agree with this plan?”
W: “I’m not sure.”
상대가 자신의 논리를 길게 설명한 뒤
우리가 “I get it.”이라고 말한다면,
이는 단순히 내용을 이해했다는 뜻이 아니다.
여기에는 “왜 네가 그렇게 생각하는지 알겠다”는
맥락적 수용이 포함된다.
직역영어는 이해를 사고의 문제로만 다룬다.
하지만 영어에서 I get it은 이해와 수용을 동시에 담는다.
상대의 논리를 받아들이는 태도,
그 생각의 배경을 인정하는 태도가 함께 작동한다.
그래서 이 표현은 갈등 상황에서 긴장을 낮추는 역할도 한다.
이를 단순히 “이해했어”라는 직역영어 감각으로만 사용하면,
우리는 논리만 처리한 사람처럼 들릴 수 있다.
그러나 영어 화자는 그 안에서 관계적 신호를 읽는다.
이 차이를 모르면 의도와 다르게 건조한 인상을 줄 수 있다.
I get it과 직역영어의 공감 차이
I get it은 감정과 연결될 때 더욱 복합적인 의미를 가진다.
누군가가 자신의 어려움을 털어놓는 상황을 생각해 보자.
W: “I’ve been really stressed lately.”
M: “I get it.”
이 문장은 직역영어로 “이해해”라고 옮길 수 있다.
하지만 실제 대화에서 I get it은
단순한 인지적 이해가 아니라 공감의 신호로 작동한다.
“왜 그렇게 느끼는지 알겠다”는 의미와 함께
그 감정을 존중한다는 태도도 담긴다.
직역영어는 이해와 공감을 분리한다.
하지만 영어의 I get it은 이 둘을 한 문장 안에 결합한다.
그래서 이 표현은 짧지만 대화의 온도를 바꾼다.
학습자가 이를 기계적으로 사용하면 문제가 생긴다.
진짜 공감이 없는 상태에서 I get it을 말하면
형식적인 반응처럼 들릴 수 있다.
직역영어 중심 학습은
이런 미묘한 감정 결을 감지하지 못하게 만든다.
결국 표현은 맞지만 진심은 약해진다.
I get it과 직역영어의 사고 전환
I get it은 생각이 바뀌는 순간에 자주 등장한다.
다시 이런 상황을 보자.
M: “Do you agree with this plan?”
W: “I’m not sure.”
추가 설명을 듣고 난 뒤 “I get it now.”라고 말한다면,
이것은 단순한 이해 이상의 의미를 가진다.
여기에는 “처음에는 확신이 없었지만
이제는 맥락을 납득했다”는 사고의 이동이 포함된다.
직역영어로 “이제 이해했어”라고 번역할 수는 있다.
그러나 영어에서 I get it은 태도의 변화까지 드러낸다.
상대의 설명이 의미 있었다는 인정이기도 하다.
직역영어는 단어를 고정된 의미로 묶는다.
get을 ‘얻다’ 혹은 ‘이해하다’로만 한정한다.
하지만 실제 영어에서 get은 체감하다, 납득하다,
감정적으로 받아들이다라는 확장된 의미를 가진다.
그래서 I get it은 단순 문장이 아니라 대화의 전환점이 된다.
직역영어로는 이 입체적 기능을 충분히 담기 어렵다.
I get it과 직역영어 학습의 착각
많은 학습자들이 I get it을 “이해했다”의 동의어로만 외운다.
그래서 설명을 들었을 때도, 감정을 들었을 때도,
논쟁 중일 때도 동일하게 사용한다.
그러나 상황에 따라 I get it이 전달하는 뉘앙스는 달라진다.
예를 들어 누군가가 불만을 이야기했을 때 I get it은
“네 말이 맞다”가 아니라 “네 입장은 이해한다”에 가깝다.
동의와 이해는 다르다.
하지만 직역영어는 이 차이를 충분히 구분하지 않는다.
그 결과 우리는 애매한 신호를 보내게 된다.
또한 I get it은 때로 대화를 정리하는 신호가 되기도 한다.
더 이상의 설명이 필요 없다는 의미를 담을 수 있다.
그러나 직역영어 감각에 머물면 이런 종료 신호를 읽지 못한다.
결국 핵심은 번역이 아니라 사고 방식이다.
직역영어는 의미를 결과로 본다.
하지만 실제 영어에서 I get it은 과정과 태도를 표현한다.
이해의 완료가 아니라 이해하려는 자세,
상대를 수용하려는 태도를 담는다.
직역영어를 넘어설 때 우리는
이 짧은 문장의 진짜 힘을 비로소 체감하게 된다.

'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| I’ll see를 직역영어로 받아들이면 오해하는 이유 (0) | 2026.02.22 |
|---|---|
| We’ll see를 직역영어로 받아들이면 애매해지는 이유 (0) | 2026.02.22 |
| 직역영어로 말하면 성격이 달라 보이는 감정표현의 이유 (0) | 2026.02.21 |
| Feel free to를 직역영어로 번역하면 딱딱해지는 이유 (0) | 2026.02.21 |
| I’m not sure를 직역영어로 해석하면 애매해지는 이유 (0) | 2026.02.21 |