본문 바로가기
직역영어2

You’ve got a point there, 왜 직역하면 딱딱하게 들릴까?

by rhymeofficial 2026. 3. 15.

회의 중 누군가 이런 말을 합니다.

 

• “Maybe we should delay the launch.”

 

잠깐 생각해보니
그 말이 꽤 설득력 있게 들립니다.

 

그래서 영어 화자는 이렇게 말합니다.

 

• “You’ve got a point there.”

 

그런데 이 표현을 처음 배우면
조금 어색하게 느껴집니다.

 

직역영어로 보면 이렇게 되기 때문입니다.

“너는 거기에 하나의 포인트를 가지고 있다.”

 

마치 발표 피드백 같기도 하고
논문 평가 같기도 합니다.

 

그래서 많은 학습자들이 이 표현을
딱딱한 논리 문장처럼 받아들입니다.

 

하지만 실제 영어 대화에서는
이 표현이 훨씬 더 부드럽고 자연스럽게 사용됩니다.

 

누군가의 말을 듣고 “어, 그 말도 맞네.”
라고 인정하는 순간 말이죠.

 

왜 이런 차이가 생길까요?

 

오늘은 Rhyme만의 각인 코드로
You’ve got a point there
절대 잊지 않게 만들어 보겠습니다.

 

 

Rhyme’s 각인 코드

왜 ‘point’를 가지면 맞는 말이 될까?

 

영어에서 point라는 단어는
단순히 “점”이라는 의미만 있는 것이 아닙니다.

 

대화에서는 이런 의미로 자주 사용됩니다.

point = 설득력 있는 이유

 

예를 들어 이런 문장을 생각해 보세요.

 

“That’s a good point.”

 

이 말은 “좋은 지적이야.”
“맞는 말이야.”라는 의미입니다.

 

그래서 영어 화자가

'You’ve got a point there.'

라고 말하면 이런 뜻이 됩니다.

 

“그 말에도 일리가 있어.”

 

상대가 완전히 맞다는 의미라기보다
그 주장에도 충분한 설득력이 있다는 인정입니다.

 

Rhyme 방식으로 기억해 보겠습니다.

누군가 말을 합니다.
그 말이 꽤 괜찮습니다.

 

그래서 고개를 끄덕이며 말합니다.

“오, 그 포인트 괜찮네.”

 

Rhyme 리듬

“포인트 찍었다, 말이 먹혔다.”

 

 

직역영어 오해 해부

왜 직역하면 딱딱하게 들릴까?

 

많은 학습자들이 이 표현을
직역영어로 이렇게 해석합니다.

 

• You’ve got a point there

 

"너는 거기에 하나의 포인트를 가지고 있다"

 

문장은 틀리지 않습니다.

하지만 실제 대화 느낌과는 거리가 멉니다.

 

이 표현은 논리 분석 문장이 아니라

가벼운 동의 표현입니다.

 

예를 들어 한국어에서도 이런 말을 합니다.

 

“그 말도 맞네.”

 

이때 우리는 상대 의견을

완전히 인정하기보다는
일리가 있다는 정도로 받아들입니다.

 

영어에서도 같습니다.

 

• You’ve got a point there

 

이 말의 느낌은

“그 말도 일리가 있네.” 정도입니다.

 

그래서 직역영어처럼 딱딱하게 들리지 않고
대화 흐름 속에서 부드러운 인정으로 사용됩니다.

 

상황별 실전 예문

상황 1: 친구가 설득력 있는 말을 했을 때

 

“Maybe we should leave earlier.
   Traffic will be crazy.”

“Hmm… you’ve got a point there.”

출발을 일찍 하자는 말에 일리가 있다는 뜻입니다.

 

상황 2: 회의에서 의견을 들었을 때

 

“If we lower the price, more people might buy it.”

“You’ve got a point there.”

가격 전략에 설득력이 있다는 의미입니다.

 

상황 3: 토론 중 상대 의견을 인정할 때

 

“Working from home might improve productivity.”

 “Yeah, you’ve got a point there.”

그 주장에도 충분한 이유가 있다는 뜻입니다.

 

 

이런 상황에서 특히 많이 쓰입니다

You’ve got a point there는
다음과 같은 순간에 자주 등장합니다.

  • 상대 의견에 일리가 있을 때
  • 토론 중 상대 논리를 인정할 때
  • 생각해보니 맞는 말일 때
  • 논쟁이 부드러워지는 순간

즉, 상대의 논리를 가볍게 인정하는 순간입니다.

 

 

비슷하게 쓰는 표현

이 표현과 비슷한 의미로
다음 표현들도 자주 사용됩니다.

 

"That’s a good point"

좋은 지적이라는 뜻입니다.

 

“You might be right.”

그 말이 맞을 수도 있다는 의미입니다.

 

“I see what you mean.”

무슨 말인지 이해된다는 뜻입니다.

 

이 표현들도 모두
상대의 의견을 인정할 때 사용됩니다.

 

 

결론 + Rhyme 한마디

You’ve got a point there는
직역영어로 보면 조금 딱딱해 보입니다.

 

하지만 실제 영어에서는
논리적인 분석 문장이 아니라

가벼운 동의 표현입니다.

 

누군가 말을 했을 때
생각해 보니 꽤 설득력이 있습니다.

 

그래서 고개를 끄덕이며 말합니다.

 

• “You’ve got a point there.”

 

그 의미는 간단합니다.

“그 말도 일리가 있네.”

 

오늘 배운 Rhyme 리듬을 기억해 보세요.

“포인트 찍었다, 말이 먹혔다.”

 

이 리듬만 떠올리면
You’ve got a point there는
절대 잊히지 않을 겁니다.

 

 

 

You’ve got a point there를 직역영어로 받아들이면 딱딱해지는 오해