회의 중 누군가 이런 말을 합니다.
• “Maybe we should delay the launch.”
잠깐 생각해보니
그 말이 꽤 설득력 있게 들립니다.
그래서 영어 화자는 이렇게 말합니다.
• “You’ve got a point there.”
그런데 이 표현을 처음 배우면
조금 어색하게 느껴집니다.
직역영어로 보면 이렇게 되기 때문입니다.
“너는 거기에 하나의 포인트를 가지고 있다.”
마치 발표 피드백 같기도 하고
논문 평가 같기도 합니다.
그래서 많은 학습자들이 이 표현을
딱딱한 논리 문장처럼 받아들입니다.
하지만 실제 영어 대화에서는
이 표현이 훨씬 더 부드럽고 자연스럽게 사용됩니다.
누군가의 말을 듣고 “어, 그 말도 맞네.”
라고 인정하는 순간 말이죠.
왜 이런 차이가 생길까요?
오늘은 Rhyme만의 각인 코드로
You’ve got a point there를
절대 잊지 않게 만들어 보겠습니다.
Rhyme’s 각인 코드
왜 ‘point’를 가지면 맞는 말이 될까?
영어에서 point라는 단어는
단순히 “점”이라는 의미만 있는 것이 아닙니다.
대화에서는 이런 의미로 자주 사용됩니다.
point = 설득력 있는 이유
예를 들어 이런 문장을 생각해 보세요.
• “That’s a good point.”
이 말은 “좋은 지적이야.”
“맞는 말이야.”라는 의미입니다.
그래서 영어 화자가
'You’ve got a point there.'
라고 말하면 이런 뜻이 됩니다.
“그 말에도 일리가 있어.”
상대가 완전히 맞다는 의미라기보다
그 주장에도 충분한 설득력이 있다는 인정입니다.
Rhyme 방식으로 기억해 보겠습니다.
누군가 말을 합니다.
그 말이 꽤 괜찮습니다.
그래서 고개를 끄덕이며 말합니다.
“오, 그 포인트 괜찮네.”
Rhyme 리듬
“포인트 찍었다, 말이 먹혔다.”
직역영어 오해 해부
왜 직역하면 딱딱하게 들릴까?
많은 학습자들이 이 표현을
직역영어로 이렇게 해석합니다.
• You’ve got a point there
"너는 거기에 하나의 포인트를 가지고 있다"
문장은 틀리지 않습니다.
하지만 실제 대화 느낌과는 거리가 멉니다.
이 표현은 논리 분석 문장이 아니라
가벼운 동의 표현입니다.
예를 들어 한국어에서도 이런 말을 합니다.
“그 말도 맞네.”
이때 우리는 상대 의견을
완전히 인정하기보다는
일리가 있다는 정도로 받아들입니다.
영어에서도 같습니다.
• You’ve got a point there
이 말의 느낌은
“그 말도 일리가 있네.” 정도입니다.
그래서 직역영어처럼 딱딱하게 들리지 않고
대화 흐름 속에서 부드러운 인정으로 사용됩니다.
상황별 실전 예문
상황 1: 친구가 설득력 있는 말을 했을 때
• “Maybe we should leave earlier.
Traffic will be crazy.”
• “Hmm… you’ve got a point there.”
출발을 일찍 하자는 말에 일리가 있다는 뜻입니다.
상황 2: 회의에서 의견을 들었을 때
• “If we lower the price, more people might buy it.”
• “You’ve got a point there.”
가격 전략에 설득력이 있다는 의미입니다.
상황 3: 토론 중 상대 의견을 인정할 때
• “Working from home might improve productivity.”
• “Yeah, you’ve got a point there.”
그 주장에도 충분한 이유가 있다는 뜻입니다.
이런 상황에서 특히 많이 쓰입니다
You’ve got a point there는
다음과 같은 순간에 자주 등장합니다.
- 상대 의견에 일리가 있을 때
- 토론 중 상대 논리를 인정할 때
- 생각해보니 맞는 말일 때
- 논쟁이 부드러워지는 순간
즉, 상대의 논리를 가볍게 인정하는 순간입니다.
비슷하게 쓰는 표현
이 표현과 비슷한 의미로
다음 표현들도 자주 사용됩니다.
• "That’s a good point"
좋은 지적이라는 뜻입니다.
• “You might be right.”
그 말이 맞을 수도 있다는 의미입니다.
• “I see what you mean.”
무슨 말인지 이해된다는 뜻입니다.
이 표현들도 모두
상대의 의견을 인정할 때 사용됩니다.
결론 + Rhyme 한마디
You’ve got a point there는
직역영어로 보면 조금 딱딱해 보입니다.
하지만 실제 영어에서는
논리적인 분석 문장이 아니라
가벼운 동의 표현입니다.
누군가 말을 했을 때
생각해 보니 꽤 설득력이 있습니다.
그래서 고개를 끄덕이며 말합니다.
• “You’ve got a point there.”
그 의미는 간단합니다.
“그 말도 일리가 있네.”
오늘 배운 Rhyme 리듬을 기억해 보세요.
“포인트 찍었다, 말이 먹혔다.”
이 리듬만 떠올리면
You’ve got a point there는
절대 잊히지 않을 겁니다.

'직역영어2' 카테고리의 다른 글
| In that respect를 직역영어로 이해하기 어려운 이유 (0) | 2026.03.16 |
|---|---|
| That’s a valid point를 직역영어로 쓰는 상황에서 대화가 끊기는 이유 (0) | 2026.03.15 |
| I suppose를 직역영어로 해석하면 애매해지는 이유 (0) | 2026.03.14 |
| By any chance를 직역영어로 쓰면 어색해지는 상황 (0) | 2026.03.14 |
| If you ask me를 직역영어로 이해하면 단정적으로 들리는 이유 (0) | 2026.03.13 |