본문 바로가기
직역영어2

In that respect를 직역영어로 이해하기 어려운 이유

by rhymeofficial 2026. 3. 16.

영어를 오래 공부해도 막상

회의나 토론 자리에서 자연스럽게

의견을 이어가는 일은 생각보다 쉽지 않다.

 

특히 전환 표현이나

맥락을 정리하는 표현은

 

문법적으로는 쉬워 보여도

실제 쓰임은 훨씬 미묘하다.

 

그중 하나가 바로 In that respect다.

 

많은 학습자가 In that respect를

직역영어 방식으로 ‘그 점에서’,

‘그런 면에서’라고 외워둔다.

 

하지만 직역영어로 이해하기 어려운 이유는

이 표현이 단순히 문장 일부를

번역하는 문제가 아니라,

 

앞선 맥락 전체를 정리하고

재구성하는 기능을 하기 때문이다.

 

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

이 표현이 단순한 연결어가 아니라

‘관점의 범위를 한정하는 장치’이기 때문이다.

 

이제 본문에서

그 차이를 구체적으로 살펴보겠다.

 

 

 

In that respect를 직역영어로 이해하기 어려운 이유

 

 

 

In that respect는 단순한 ‘그 점에서’가 아니다

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

respect가 단순히 ‘존경’이 아니라

‘측면, 관점, 범위’라는 의미로 쓰이기 때문이다.

 

직역영어로 “그 점에서”라고만 받아들이면,

화자가 정확히 무엇을 한정하고 있는지 놓치게 된다.

 

예를 들어 이런 상황을 보자.

 

• “The schedule is tight.”
• “In that respect, we may need more staff.”

 

직역영어로는 “그 점에서 우리는

더 많은 인력이 필요하다” 정도로 해석할 수 있다.

 

그러나 실제 의미는 단순 동의가 아니다.

 

앞 문장의 ‘일정이 촉박하다’는

사실 중에서, ‘업무 부담’이라는

특정 측면만을 집어 확장하는 역할을 한다.

 

즉 In that respect는

앞선 발언 전체에 대한 막연한 동의가 아니라,

특정 기준을 선택해 이어가는 표현이다.

 

In that respect를 직역영어로

이해하기 어려운 이유는 바로 여기 있다.

 

이 표현은 막연한 공감이 아니라

‘논리적 범위 설정’이기 때문이다.

 

단어를 번역하는 데 집중하면,

대화의 구조를 놓치게 된다.

 

 

In that respect는 부분 동의의 장치다

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

이 표현이 전면 동의가 아니라

부분 동의를 나타내기 때문이다.

 

한국어의 “그 점에서는”이라는 표현은

때로 강한 동의처럼 들리지만,

 

영어에서는 오히려

선을 긋는 기능이 더 강하다.

 

예를 들어 보자.

 

• “Your strategy is ambitious.”
• “In that respect, I agree with you.”

 

직역영어로는 “그 점에서

나는 당신에게 동의한다”가 된다.

 

하지만 실제로는 전략 전체에

동의한다는 뜻이 아니다.

 

‘야심차다’는 평가에

대해서만 동의한다는 의미다.

 

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

우리가 무의식적으로

전체 동의로 확장해버리기 때문이다.

 

그러나 이 표현은

오히려 동의 범위를 좁히는 말이다.

 

그래서 회의나 토론에서 매우 자주 쓰인다.

또 다른 예를 보자.

 

• “The proposal is risky.”
• “In that respect, I share your concern.”

 

이 문장은 제안 전체를 부정하는 것이 아니다.

 

‘위험하다’는 측면에 한해

우려를 공유한다는 뜻이다.

 

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

이처럼 선택적 공감이라는 기능을

번역만으로는 포착하기 어렵기 때문이다.

 

 

In that respect는 논리 전환의 신호다

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

이 표현이 단순 연결어가 아니라

논리 전환의 신호이기 때문이다.

 

화자는 이 표현을 통해

“지금부터는 그 측면에 한해서

이야기하겠다”라고 알린다.

 

예를 들어

다음과 같은 장면을 생각해보자.

 

• “The design looks simple.”
• “In that respect,

   it could appeal to beginners.”

 

여기서 In that respect는

단순 반복이 아니다.

 

‘단순하다’는 특징을 긍정적인 방향으로

재해석하는 전환 장치다.

 

직역영어로만 보면 연결이 약해 보이지만,

실제로는 논리적 다리를 놓는 역할을 한다.

 

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

이 표현이 담화 차원의

기능을 하기 때문이다.

 

단어 하나하나의 뜻이 아니라,

문장과 문장을 엮는 기능이 핵심이다.

 

비슷한 구조를 하나 더 보자.

 

• “The price is high.”
• “In that respect,

   we need to justify the value clearly.”

 

이 경우도 가격이 높다는 사실을

단순 반복하는 것이 아니라,

그 측면을 근거로 다음 행동을 제안한다.

 

In that respect는

‘그 점을 기준으로’라는 의미에 가깝다.

 

직역영어로는 이런

전략적 기능이 잘 드러나지 않는다.

 

 

In that respect를 자연스럽게 쓰는 법

In that respect를 직역영어로

이해하기 어려운 이유를 정리하면,

 

이 표현이 ‘관점 한정’, ‘부분 동의’,

‘논리 전환’이라는 세 가지 기능을

동시에 수행하기 때문이다.

 

그렇다면 어떻게 연습해야 할까.

 

첫째, In that respect를 사용할 때는

항상 “무엇을 한정하고 있는가”를

스스로에게 묻는 연습이 필요하다.

 

막연히 연결어처럼 쓰면 어색해진다.

 

둘째, 전면 동의 표현과 구분해야 한다.

I completely agree와는 결이 다르다.

 

In that respect는 항상 범위를 좁힌다.

 

In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는,

 

우리가 이 범위 설정을

의식하지 않기 때문이다.

 

셋째, 실제 문장을 만들어보는 연습이 중요하다.

예를 들어 다음과 같이 말할 수 있다.

 

• “The timeline is unrealistic.”
• “In that respect,

   we should reconsider the launch date.”

 

이처럼 특정 측면을 근거로

다음 논리를 전개하는 구조를 반복해보면,

In that respect의 기능이 몸에 익는다.

 

결국 In that respect를

직역영어로 이해하기 어려운 이유는

 

번역의 문제가 아니라

사고 방식의 차이 때문이다.

 

영어는 관점을 설정하고

그 범위를 명확히 밝히는 언어다.

 

In that respect는

그 사고 과정을 드러내는 표현이다.

 

이 표현을 직역영어로만 붙잡지 말고,

‘관점을 지정하는 도구’로 받아들일 때

비로소 자연스럽게 사용할 수 있다.