영어로 의견을 말하다 보면
앞에서 한 말을 정리하면서도,
동시에 다른 관점을 덧붙이고 싶을 때가 많다.
그럴 때 자주 등장하는 표현이
바로 Having said that다.
많은 학습자가 Having said that를
직역영어로 ‘그렇게 말했다고 해서’ 혹은
‘그렇게 말했지만’ 정도로 외워둔다.
하지만 Having said that를
직역영어로 그대로 옮기면
실제 대화에서는 어딘가 어색해지고,
연결이 딱딱해지는
부자연스러운 상황이 자주 발생한다.
Having said that를
직역영어로 이해하는 순간,
이 표현이 가진 완충 기능과
맥락 전환 기능을 놓치게 된다.
오늘은 Having said that를
직역영어로 쓰면 왜 부자연스러운 상황이
생기는지를 구조적으로 정리해보려 한다.
단순 번역이 아니라,
실제 영어회화 흐름 속에서
이 표현이 어떻게 작동하는지에 집중해보자.
Having said that의 직역영어 한계
Having said that를 직역영어로 해석하면
문장 구조부터 어색해진다.
‘그렇게 말했다고 해서’라는 말은
한국어에서도 일상적으로 쓰이지 않는 구조다.
그래서 많은 학습자가 억지로
‘그렇긴 하지만’이라고 바꾸어 이해한다.
그러나 Having said that는
단순한 ‘하지만’과는 다르다.
Having said that는 앞에서 한 말을
완전히 부정하는 것이 아니라,
그 의견을 인정한 상태에서
다른 각도를 덧붙이는 장치다.
그런데 이를 직역영어로 받아들이면
마치 앞 문장을 뒤집는 강한 반박처럼 느껴진다.
그 결과, 대화 흐름이
부자연스러운 상황으로 바뀐다.
예를 들어 다음과 같은 문장을 보자.
• “The proposal looks promising.
Having said that, we need more data.”
이 문장을 직역영어로
‘그 제안은 유망해 보인다.
그렇게 말했다고 해서
우리는 더 많은 데이터가 필요하다.’
라고 이해하면 의미 연결이 어색하다.
실제 의미는 ‘유망해 보이지만,
그렇다고 해서 모든 게 해결된 건 아니다’에 가깝다.
Having said that를 직역영어로 해석하면
앞 문장을 지우는 느낌이 되지만,
실제로는 앞 문장을 인정한 채로
균형을 맞추는 역할을 한다.
이 미묘한 차이를 이해하지 못하면,
영어로 말할 때도 한국어식 사고가 개입되어
부자연스러운 상황이 반복된다.
Having said that와 완곡 전환
Having said that를 직역영어로 쓰면
부자연스러운 상황이 되는 또 다른 이유는,
이 표현이 완곡한
전환 장치라는 점을 놓치기 때문이다.
영어에서는 의견을 바로 뒤집지 않고,
완충 장치를 두는 경우가 많다.
Having said that는 그 대표적인 예다.
다음 문장을 보자.
• “The schedule is tight.
Having said that, we can adjust if necessary.”
여기서 Having said that는 앞의
‘일정이 촉박하다’는 사실을 인정하면서도,
가능성을 열어두는 완곡한 연결이다.
이를 직역영어로 이해하면
‘그렇게 말했다고 해서 우리는 조정할 수 있다’
라는 이상한 구조가 된다.
비슷한 맥락에서
이런 문장도 생각해볼 수 있다.
• “We appreciate your effort.
Having said that, we’ll need some revisions.”
이 문장은 감사 표현 뒤에
조심스럽게 수정 요청을 붙이는 구조다.
Having said that를 직역영어로 이해하면
앞의 감사가 형식적인 말처럼 느껴질 수 있다.
그러나 실제 영어에서는
두 입장을 동시에 유지하는 균형 표현이다.
즉, Having said that는
반박이 아니라 ‘관점 확장’에 가깝다.
이를 직역영어로만 처리하면,
완곡함이 사라지고
딱 잘라 말하는 인상으로 바뀌어
부자연스러운 상황이 만들어진다.
Having said that와 논리적 거리감
Having said that를 직역영어로 쓰면
부자연스러운 상황이 되는 이유 중 하나는
논리적 거리감을 잘못 설정하기 때문이다.
이 표현은 앞 문장과
완전히 다른 입장을 말하는 것이 아니라,
일정한 거리를 두고 조정하는 장치다.
예를 들어 이런 문장을 보자.
• “Your idea is creative.
Having said that, it might not fit our current strategy.”
이 문장은 창의성을 인정하면서도
전략과의 적합성을 다시 점검하는 구조다.
Having said that를 직역영어로 이해하면
마치 ‘창의적이지만 전략에는 안 맞는다’는
직설적인 반박처럼 느껴질 수 있다. 그
러나 실제로는 관계를 유지하면서
의견을 조율하는 방식이다.
또 다른 예를 보자.
• “The results are impressive.
Having said that, we should verify the data once more.”
여기서도 Having said that는
앞 문장을 무효화하지 않는다.
오히려 긍정과 신중함을
동시에 유지하는 역할을 한다.
이를 직역영어로 처리하면
의미가 단절되어 보이고,
말투가 갑자기 딱딱해진다.
Having said that를 직역영어로 이해하면
앞뒤 문장의 관계가 ‘대립’으로만 보이지만,
실제 영어에서는 ‘조정’과 ‘보완’에 가깝다.
이 차이를 인식하는 순간,
부자연스러운 상황은 줄어든다.
Having said that를 자연스럽게 쓰는 법
Having said that를 직역영어로 쓰면
부자연스러운 상황이 생긴다는 사실을 이해했다면,
이제는 어떻게 써야
자연스러운지 생각해볼 차례다.
핵심은 번역이 아니라
기능을 기억하는 것이다.
Having said that는
• 앞 문장을 인정하고
• 그 위에 다른 조건이나 관점을 덧붙이며
• 전체 균형을 맞추는 표현이다.
예를 들어 이런 구조를 떠올려보자.
• “The market is unstable.
Having said that, there are
still opportunities worth exploring.”
이 문장에서 Having said that는
비관과 낙관을 동시에 유지하는 장치다.
직역영어로 접근하지 않고,
‘관점 전환 신호’라고 이해하면 훨씬 자연스럽다.
또 다른 예를 보자.
• “We understand your concern.
Having said that, we need to follow our policy.”
이 문장에서도 Having said that는
상대의 입장을 존중하면서도
조직의 입장을 유지하는 균형 표현이다.
이를 직역영어로 해석하면
부자연스러운 상황이 되지만,
기능 중심으로 이해하면
논리 흐름이 매끄럽다.
결국 Having said that를 직역영어로 쓰면
부자연스러운 상황이 되는 이유는,
이 표현이 번역 대상이 아니라
담화 장치이기 때문이다.
Having said that는
‘하지만’의 강한 대립이 아니라,
앞 문장을 품은 채
새로운 조건을 얹는 완충 표현이다.
영어회화를 공부할 때는
단어 뜻이 아니라 문장 간의 관계를
읽는 연습이 필요하다.
Having said that를 직역영어로 외우는 대신,
‘의견을 조율하는 신호’로 기억해보자.
그러면 이 표현은 더 이상 어색하지 않고,
오히려 논리를 정교하게 만드는 도구가 될 것이다.

'직역영어2' 카테고리의 다른 글
| In that respect를 직역영어로 이해하기 어려운 이유 (0) | 2026.03.16 |
|---|---|
| You’ve got a point there, 왜 직역하면 딱딱하게 들릴까? (0) | 2026.03.15 |
| That’s a valid point를 직역영어로 쓰는 상황에서 대화가 끊기는 이유 (0) | 2026.03.15 |
| I suppose를 직역영어로 해석하면 애매해지는 이유 (0) | 2026.03.14 |
| By any chance를 직역영어로 쓰면 어색해지는 상황 (0) | 2026.03.14 |