영어 표현을 배울 때 많은 학습자가
단어 하나하나의 의미를 조합해
문장을 이해하려고 한다.
이 방법은 기본적인 의미를
파악하는 데에는 도움이 되지만,
실제 영어 사용에서는
오히려 문장을 어색하게 만들기도 한다.
특히 전환 표현이나
맥락을 연결하는 표현에서는
이러한 문제가 더 자주 나타난다.
In the meantime 역시
그 대표적인 사례 중 하나다.
많은 학습자가 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서
‘그 사이에’, ‘그동안에’라는 의미로
그대로 번역해 사용하려고 한다.
겉으로 보기에는 틀린 번역이 아니기 때문에
자연스럽게 느껴질 수도 있다.
그러나 실제 영어에서는 In the meantime가
단순한 시간 표현 이상의 역할을 한다.
이 표현은 시간의 흐름을 설명하는
동시에 대화의 맥락을 정리하고
다음 행동을 제시하는 연결 장치로 사용된다.
문제는 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유가
바로 이러한 기능 차이에 있다는 점이다.
직역 방식으로 접근하면
문장 구조가 불필요하게 늘어지고
설명이 길어지는 경향이 생긴다.
반면 원어민들은 이 표현을
간단한 전환 장치로 사용하면서
문장을 오히려 더 간결하게 만든다.
따라서 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유를 이해하려면
단순히 ‘그 사이에’라는
의미만 보는 것이 아니라,
이 표현이 실제 영어에서
어떤 흐름을 만들어 내는지 살펴볼 필요가 있다.
이 글에서는 In the meantime가
왜 직역 방식으로 쓰면 문장이 길어지는지
네 가지 관점에서 살펴보려고 한다.
In the meantime 직역 사용이 설명을 늘리는 이유
In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유 중
가장 먼저 나타나는 현상은
문장 설명이 불필요하게 늘어난다는 점이다.
한국어로 ‘그 사이에’라는 표현을 사용할 때
우리는 보통 앞뒤 상황을 자세히 설명해야 한다.
그래서 문장이
자연스럽게 길어지는 경향이 있다.
하지만 영어에서는 In the meantime가
이미 그 설명을 대신해 주는 기능을 한다.
이 표현 자체가 ‘앞에서 언급된 일이
진행되는 동안 동시에 할 수 있는 다른 행동’을
자연스럽게 암시하기 때문이다.
예를 들어 다음 문장을 보자.
• “We’ll review the proposal this week.
In the meantime,
please prepare the updated figures.”
이 문장에서 In the meantime는
단순히 ‘그동안에’라는 의미가 아니라
앞 문장의 일정과 뒤 문장의
행동을 연결하는 전환 역할을 한다.
만약 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서
‘그 사이에 우리가 검토하는 동안에’
같은 방식으로 풀어 쓰면
문장이 훨씬 길어지고 번역투 느낌이 강해진다.
또 다른 예문을 보자.
• “The system update will take a few hours.
In the meantime,
you can continue working offline.”
여기에서도 In the meantime는
긴 설명 없이 상황 전환을 자연스럽게 만든다.
그러나 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
학습자가 이 표현을
시간 설명으로만 이해하기 때문이다.
그 결과 실제 영어에서 필요한
간결한 전환 기능을 놓치게 된다.
결국 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
이 표현을 단순한
시간 번역으로 접근하기 때문이다.
영어에서는 간단한 연결 장치지만
직역 방식에서는 불필요한 설명이
붙으면서 문장이 길어진다.
In the meantime 직역 사용이 문장 흐름을 끊는 이유
두 번째로 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
문장 흐름이 끊기기 때문이다.
영어에서는 이 표현이 문장 사이를
자연스럽게 이어 주는 전환 장치로 사용된다.
하지만 직역 방식으로 사용하면
이 흐름이 깨지기 쉽다.
예를 들어 다음 문장을 살펴보자.
• “We’re waiting for the client’s final decision.
In the meantime,
let’s review the alternative options.”
이 문장에서 In the meantime는
기다리는 상황과
그 사이에 할 수 있는 행동을 연결한다.
영어에서는 매우
자연스럽게 이어지는 구조다.
그러나 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서
‘그 결정이 나기 전까지의 시간 동안에’
같은 방식으로 풀어 쓰면
문장 흐름이 지나치게 설명적으로 변한다.
또 다른 예문을 보자.
• “The report will be ready tomorrow.
In the meantime,
feel free to check the draft version.”
여기에서도 In the meantime는
간단한 전환 역할을 한다.
하지만 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
학습자가 이 표현을
설명 문장으로 바꾸기 때문이다.
그 결과 영어 문장의
간결한 흐름이 사라진다.
즉 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
이 표현이 실제로는 ‘연결 장치’인데
학습자가 이를 ‘설명 문장’으로 바꾸기 때문이다.
In the meantime 직역 해석이 맥락을 과하게 만드는 이유
세 번째로 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
맥락 설명이 과해지기 때문이다.
영어에서는 많은 정보를
문맥 속에서 암시적으로 처리한다.
그러나 직역 방식에서는
이러한 암시가 사라지고
모든 내용을 직접 설명하려는 경향이 생긴다.
예를 들어 다음 문장을 보자.
• “Our team will analyze the data this afternoon.
In the meantime,
please organize the reference materials.”
이 문장에서 In the meantime는
자연스럽게 ‘그 분석이 진행되는 동안’이라는
의미를 포함한다.
하지만 영어에서는
이를 따로 설명하지 않는다.
그러나 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서
‘데이터 분석이 진행되는 동안
그 사이의 시간에’ 같은 방식으로 번역하면
문장이 필요 이상으로 길어진다.
또 다른 예문을 보자.
• “The manager will review the contract later today.
In the meantime,
we can prepare the presentation.”
여기에서도 In the meantime는
매우 간단하게 상황을 연결한다.
하지만 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
학습자가 이 표현의 암시적 의미까지
모두 풀어 쓰려고 하기 때문이다.
결국 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
영어의 간결한 맥락 표현 방식을
한국어식 설명 구조로 바꾸기 때문이다.
In the meantime 자연스럽게 쓰는 영어식 사고 방식
마지막으로 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서
길어지는 이유를 해결하려면
영어식 사고 방식을 이해할 필요가 있다.
영어에서는 모든 상황을
자세히 설명하기보다는
전환 표현을 활용해
문장을 간단하게 이어 나가는 방식을 선호한다.
In the meantime는
바로 이런 전환 표현 중 하나다.
이 표현은 ‘그 사이에’라는 시간 의미보다
‘그동안 우리가 할 수 있는 다른 일’이라는
행동 중심의 의미에 더 가깝다.
예를 들어 다음 문장을 보자.
• “We’re still waiting for the approval.
In the meantime, let’s finalize the schedule.”
또 다른 예문도 살펴보자.
• “The IT team is fixing the server issue.
In the meantime, please use the backup system.”
이처럼 In the meantime는
문장을 길게 설명하지 않고도
상황을 자연스럽게 연결한다.
그러나 In the meantime를
직역영어로 쓰는 상황에서 길어지는 이유는
학습자가 이 표현을
단순한 시간 번역으로 이해하기 때문이다.
따라서 이 표현을 자연스럽게 사용하려면
In the meantime를 직역영어로 쓰는
상황에서 길어지는 이유를 인식하고,
이를 전환 표현으로
받아들이는 연습이 필요하다.
그렇게 하면 문장은 훨씬 간결해지고
영어다운 흐름을 만들 수 있다.

'직역영어2' 카테고리의 다른 글
| More often than not를 직역영어로 해석하면 이상해지는 이유 (0) | 2026.03.17 |
|---|---|
| Having said that를 직역영어로 쓰면 부자연스러운 상황 (0) | 2026.03.16 |
| In that respect를 직역영어로 이해하기 어려운 이유 (0) | 2026.03.16 |
| You’ve got a point there, 왜 직역하면 딱딱하게 들릴까? (0) | 2026.03.15 |
| That’s a valid point를 직역영어로 쓰는 상황에서 대화가 끊기는 이유 (0) | 2026.03.15 |