It’s kind of you2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 51~55 감정 뉘앙스 표현 (Emotion Series)“직역하면 감정이 과해지거나, 오해되는 표현들” 영어로 감정을 표현할 때많은 학습자들이 직역영어 방식에 의존합니다. 단어를 그대로 옮기면의미가 전달될 것 같기 때문입니다. 하지만 실제 영어에서는감정 표현이 단순 번역보다훨씬 미묘하게 작동합니다. 어떤 표현은 직역하면감정이 과해지고, 어떤 표현은오히려 차갑게 들리기도 합니다. 그래서 영어 감정 표현은단어 뜻보다 “상황에서어떻게 들리는지”가 더 중요합니다. 오늘은 그중에서도헷갈리기 쉬운 표현 5개를짧고 정확하게 정리해보겠습니다. 51. I couldn’t agree more→ Completely agree→ 완전 동의 / 더 말할 필요 없어 ex)A: This strategy is the best op.. 2026. 4. 10. It’s kind of you를 직역영어로 쓰면 어색해지는 상황 영어회화를 공부하다 보면 감사 표현으로It’s kind of you라는 문장을 배우게 된다. 보통 “당신은 친절하다” 혹은“당신은 상냥하다”라고 해석한다. 문법적으로는 틀린 말이 아니다. 하지만 It’s kind of you를 직역영어로 쓰면 어색해지는 상황이 생각보다 많다. 이 표현은 단순히 성격을 평가하는 문장이 아니라,특정 행동에 대한 감사의 반응이기 때문이다. 즉, It’s kind of you를 직역영어로 쓰면 어색해지는 상황이 생기는 이유는 ‘사람’이 아니라 ‘행동’에 초점이 있는 표현을,사람 자체에 대한 성격 평가로 오해하기 때문이다. 오늘은 이 차이를 구조적으로 정리해 보자. It’s kind of you 직역이 어색해지는 이유It’s kind of you를 직역영어로 쓰면 어색해.. 2026. 3. 9. 이전 1 다음