Let me know1 Let me know를 직역영어로 해석하면 부담스러운 이유 누군가에게 메시지를 보내고마지막에 “Let me know”라고 덧붙인 적이 있을 것이다. 직역영어 방식으로 보면 이 표현은 단순하다. “나에게 알려줘”라는 뜻이니,상대에게 정보를 요청하는 문장처럼 보인다. 하지만 실제 대화에서 Let me know는 그렇게 단순하지 않다. 직역영어로 이해하면 가볍게 보이지만,어떤 상황에서는 묘하게 부담을 주거나책임을 넘기는 말처럼 들리기도 한다. 바로 이 지점이 문제다.Let me know는 직역영어로는 설명이 되지만,관계 맥락 속에서는 훨씬 복합적으로 작동한다. Let me know가 등장하는 상황과 직역영어의 단순한 해석약속을 잡는 상황을 떠올려보자. "Let's meet this weekend when you have time. Check the sch.. 2026. 2. 19. 이전 1 다음