본문 바로가기

You’ve got a point there2

직역하면 못 알아듣는 영어표현 66~70 의견·주장 표현 (Opinion Series)“직역하면 애매해지거나, 오히려 너무 단정적으로 들릴 수 있는 표현들” 영어로 의견을 말할 때우리는 흔히 정확하게 전달하는 것에 집중합니다. 하지만 실제 영어에서는정확성보다 더 중요한 것이 있습니다. 바로 얼마나 부드럽게, 여지를 남기면서 말하느냐입니다. 그래서 영어 화자들은의견을 말할 때 단정적으로 말하기보다 조금 흐리거나, 완충하거나,상대의 여지를 남기는 표현을 자주 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 그대로 번역해 이해하면서 의도보다 애매하게 들리거나,반대로 너무 확정적으로 들리는 문제가 생깁니다. 그래서 의견 표현은단어 뜻이 아니라 “어떤 톤으로 들리는지”로이해하는 것이 핵심입니다. 오늘은 직역하면 오해하기 쉬운대표 의견 표현 5.. 2026. 4. 13.
You’ve got a point there, 왜 직역하면 딱딱하게 들릴까? 회의 중 누군가 이런 말을 합니다. • “Maybe we should delay the launch.” 잠깐 생각해보니그 말이 꽤 설득력 있게 들립니다. 그래서 영어 화자는 이렇게 말합니다. • “You’ve got a point there.” 그런데 이 표현을 처음 배우면조금 어색하게 느껴집니다. 직역영어로 보면 이렇게 되기 때문입니다.“너는 거기에 하나의 포인트를 가지고 있다.” 마치 발표 피드백 같기도 하고논문 평가 같기도 합니다. 그래서 많은 학습자들이 이 표현을딱딱한 논리 문장처럼 받아들입니다. 하지만 실제 영어 대화에서는이 표현이 훨씬 더 부드럽고 자연스럽게 사용됩니다. 누군가의 말을 듣고 “어, 그 말도 맞네.”라고 인정하는 순간 말이죠. 왜 이런 차이가 생길까요? 오늘은 Rhyme만의 .. 2026. 3. 15.