영어 회화에서 자주 등장하는 표현 중
하나가 바로 That makes sense이다.
많은 학습자들은 이 문장을 직역영어 방식으로
“그건 말이 된다” 혹은 “그건 이치에 맞는다”라고
외운다.
문법적으로는 틀린 번역이 아니다.
하지만 실제 대화에서 That makes sense를
직역영어처럼 이해하고 그대로 옮겨 쓰면,
어딘가 딱딱하고 어색하게 느껴진다.
문제는 의미가 틀려서가 아니라,
That makes sense가 작동하는 방식이
직역영어의 틀과 다르기 때문이다.
이 표현은 단순히 논리적 타당성을 평가하는
문장이 아니라,
상대의 말을 ‘이해했다’는 신호에 가깝다.
그래서 직역영어로만 접근하면 뉘앙스를 놓치게 된다.

That makes sense를 직역영어로 보면 왜 딱딱해지는가
That makes sense를 직역영어로 분석하면,
make라는 동사와 sense라는 명사가 결합해
“의미를 만들어낸다”는 구조가 된다.
그래서 직역영어로는 “그 말은 이치에 맞다”라는 해석이 나온다.
하지만 실제 회화에서 That makes sense는
그렇게 논리적인 평가처럼 무겁게 쓰이지 않는다.
예를 들어 누군가가
“I took a different route because of traffic.”
라고 설명했을 때,
상대가 That makes sense라고 답한다.
이때 That makes sense는
직역영어처럼 ‘논리적으로 타당하다’는 판정이 아니다.
오히려 “아, 이해됐어”에 가깝다.
직역영어는 판단의 느낌을 강조하지만,
실제 That makes sense는 공감과 이해의 신호다.
직역영어식으로 “그 말은 이치에 맞다”라고
한국어로 옮기면 지나치게 분석적인 느낌이 된다.
그래서 That makes sense를 직역영어 기준으로
받아들이면,
실제 사용 맥락보다 훨씬 차갑고 딱딱하게 느껴진다.
That makes sense가 실제 영어에서 작동하는 방식과 직역영어의 차이
That makes sense는 상대의 말을 들은 뒤 흐름이
연결됐다는 표시다.
직역영어는 문장의 구조를 해석하지만,
실제 영어에서는 대화의 리듬을 이어주는 장치로 쓰인다.
즉, That makes sense는 이해 완료의 신호다.
예를 들어 상사가 프로젝트 지연 이유를 설명했을 때,
직원이 That makes sense라고 말하면
이는 직역영어식 평가가 아니라 “설명 잘 들었습니다”
라는 의미다.
직역영어로 접근하면 ‘논리 검증’처럼 보이지만,
실제로는 관계를 부드럽게 만드는 표현이다.
또한 That makes sense는 갈등을 줄이는 기능도
한다.
상대의 입장을 완전히 동의하지 않더라도,
일단 이해했다는 표시로 That makes sense를
사용할 수 있다.
직역영어는 찬반의 문제로 보지만,
실제 That makes sense는 이해의 문제다.
이 차이를 놓치면 표현이 어색해진다.
That makes sense를 직역영어로 배웠을 때 생기는 학습자의 오해
많은 학습자들은 That makes sense를
반드시 ‘논리적으로 맞을 때만’ 써야 한다고 생각한다.
이는 직역영어식 사고에서 비롯된 오해다.
직역영어는 sense를 ‘이치’로 고정시키기 때문이다.
하지만 실제로 That makes sense는
감정적인 맥락에서도 자주 쓰인다.
예를 들어 친구가 “I didn’t reply because
I was overwhelmed.”라고
말했을 때 That makes sense라고 답할 수 있다.
여기서 That makes sense는 논리 판단이 아니라
감정 이해다.
직역영어로는 설명이 부족하다.
또 다른 오해는 That makes sense를 너무 자주 쓰면
평가하는 사람처럼 보일까 걱정하는 것이다.
하지만 실제 영어권에서는
That makes sense가 자연스러운 반응이다.
직역영어식 해석이 오히려 사용을 위축시킨다.
That makes sense를 직역영어관점에서 다시 정리하면
결국 That makes sense는
직역영어로 완전히 담기지 않는 표현이다.
직역영어는 이를 “그건 말이 된다”라고 번역하지만,
실제로는 “이해했어”, “이제 연결된다”에 더 가깝다.
That makes sense는
판단이라기보다 수용의 표현이다.
That makes sense를 자연스럽게 쓰기 위해서는
직역영어의 틀을 벗어나야 한다.
이 표현은 논리적 평가 문장이 아니라,
대화의 흐름을 이어주는 연결 장치다.
직역영어는 의미를 구조로 분석하지만,
That makes sense는 관계 속에서 기능한다.
정리하자면, That makes sense를 직역영어로 해석하면
표현이 과하게 무거워지고 어색해진다.
그러나 맥락 중심으로 이해하면,
That makes sense는
가장 부드러운 공감 표현 중 하나가 된다.
직역영어를 넘어 실제 사용 맥락을 볼 때,
이 문장은 비로소 자연스럽게 살아난다.
'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| I feel you가 직역영어로는 이상하게 느껴지는 이유 (0) | 2026.02.20 |
|---|---|
| Take your time이 직역영어로는 배려가 안 되는 이유 (0) | 2026.02.20 |
| That’s fine을 직역영어로 받아들이면 오해가 생기는 이유 (0) | 2026.02.20 |
| Let me know를 직역영어로 해석하면 부담스러운 이유 (0) | 2026.02.19 |
| It depends가 직역영어로는 항상 부족한 표현인 이유 (0) | 2026.02.19 |