본문 바로가기
직역영어1

That being said를 직역영어로 이해하기 어려운 이유

by rhymeofficial 2026. 2. 25.

영어를 어느 정도 공부한 학습자라면

한 번쯤 That being said라는 표현을 본 적이 있을 것이다.

 

그런데 막상 이 표현을 직역영어 방식으로

해석하려고 하면 문장이 멈춰 버린다.

 

“그것이 말해진 채로 있다?”처럼 구조를 억지로 풀어보지만,

직역영어로는 자연스러운 한국어가 나오지 않는다.

 

그래서 That being said를 외워 두긴 했지만

실제 대화나 글쓰기에서는 쉽게 꺼내지 못한다.

 

이 글에서는 That being said가

왜 직역영어로 이해하기 어려운지,

 

그리고 실제 영어 사고에서는

어떻게 작동하는지를 이유 중심으로 정리해보겠다.

 

 

 

That being said를 직역영어로 이해하기 어려운 이유

 

 

 

 

That being said와 직역영어가 충돌하는 지점

That being said를 직역영어로 풀어보면

‘그것이 말해진 상태에서’ 정도가 된다.

 

하지만 이렇게 직역영어식으로 접근하면

문장의 기능이 전혀 드러나지 않는다.

 

That being said는 문장 안의 의미 요소라기보다,

앞에서 한 말을 한 번 접고 방향을 전환하는 담화 장치다.

 

예를 들어 이런 흐름을 보자.

 

• “The proposal has several strong points.”
• “That being said, we still need to review the budget.”

 

직역영어로 보면 두 문장은 논리적으로 연결이 어색하다.

 

‘그것이 말해진 채로’라는 번역은

두 번째 문장의 의도를 설명하지 못한다.

 

그러나 실제 영어에서 That being said는

“그 점은 인정하지만” 혹은

“그럼에도 불구하고”에 가까운 전환 신호다.

 

직역영어는 단어의 형태를 따라가지만,

That being said는 형태보다 담화 기능이 핵심이다.

 

그래서 직역영어로는 이해가 막히고,

표현이 추상적으로 느껴진다.

 

 

That being said가 실제로 작동하는 방식과 직역영어의 한계

That being said는 앞선 발언을 완전히 부정하지 않으면서

새로운 관점을 제시할 때 사용된다.

 

즉 영어 화자는 갈등을 부드럽게 조정하기 위해

That being said를 사용한다.

 

다음과 같은 상황을 생각해보자.

 

• “Do you think this strategy will solve the problem?”
• “It could help in the short term.

   That being said, we might need a long-term plan as well.”

 

여기서 That being said는 상대 의견을 존중하면서

방향을 조금 수정하는 장치다.

 

직역영어로 접근하면 이 미묘한 균형이 사라진다.

 

또 다른 예를 보자.

 

• “Is this the best option for our team?”
• “It’s efficient in many ways.

   That being said, it may not suit everyone.”

 

직역영어는 That being said를 문법 구조로만 분석하지만,

실제 영어에서는 관계를 유지하는 완충 장치다.

 

그래서 직역영어 방식으로는

왜 이 표현이 필요한지 이해하기 어렵다.

 

 

That being said를 직역영어로 배울 때 생기는 오해

많은 학습자들이 That being said를

단순히 “하지만”의 고급 표현으로 외운다.

 

이 역시 직역영어 사고의 연장선이다.

하지만 That being said는 단순한 역접 접속사가 아니다.

 

직역영어는 의미를 단어 단위로 고정시키지만,

That being said는 앞선 발언을 인정하는 태도를 포함한다.

 

예를 들어,

• “The plan is ambitious.”
• “That being said, we should consider the risks.”

 

이 경우 That being said는 앞 문장을 무시하지 않는다.

오히려 그 내용을 전제로 삼아 다음 논점을 이어 간다.

 

직역영어로 “하지만”이라고만 치환하면,

미묘한 인정의 뉘앙스가 사라진다.

 

결국 직역영어는 That being said의

태도적 기능을 놓치게 만든다.

 

그래서 이 표현을 쓰면 괜히 과장되거나

학술적으로 느껴진다고 생각하게 된다.

 

 

That being said를 직역영어에서 벗어나 이해하는 방법

That being said를 제대로 이해하려면

직역영어의 틀을 내려놓아야 한다.

 

이 표현은 의미 번역의 대상이 아니라,

담화 흐름을 조정하는 장치다.

 

That being said는 보통 아래와 같을 때 사용된다.

  • 앞의 의견을 부분적으로 인정하고
  • 균형을 맞추거나
  • 새로운 조건을 덧붙일 때

직역영어로는 문장 구조가 복잡해 보이지만,

실제 영어에서는 매우 실용적인 표현이다.

 

즉, 단순한 “하지만”이 아니라

“그 점은 그렇지만”이라는 태도까지 포함한다.

 

정리하면, That being said가

직역영어로 이해하기 어려운 이유는

 

이 표현이 단어의 조합이 아니라

사고의 전환 장치이기 때문이다.

 

직역영어는 형태를 붙잡지만,

영어는 흐름을 조정한다.

 

That being said를 자연스럽게 쓰기 위해서는

번역이 아니라 기능을 이해해야 한다.

 

That being said, 직역영어를 벗어나는 순간

이런 표현들은 더 이상 추상적으로 느껴지지 않는다.

 

오히려 논리를 정리하는 유용한 도구가 된다.