As far as I know1 As far as I know를 직역영어로 해석하면 긴 문장이 되는 이유 영어 회의나 이메일에서 자주 등장하는As far as I know는 직역영어 방식으로 접근하는 순간갑자기 문장이 길어지고 어색해진다. 많은 학습자들이 As far as I know를 직역영어로“내가 아는 한에서는”이라고 그대로 옮기다 보니,실제 대화에서는 지나치게 장황한 느낌을 준다. 문제는 As far as I know가 단순한 정보 전달 문장이 아니라,말의 책임 범위를 조절하는 장치라는 점이다. 그런데 직역영어는 이 기능을 보지 못하고 구조만 붙잡는다. 이 글에서는 As far as I know가 왜 직역영어로 해석될 때문장이 길어지고 부자연스러워지는지, 그리고 실제 영어에서는어떤 맥락에서 쓰이는지 상황 중심으로 정리해보겠다. As far as I know가 등장하는 상황과 직역영어의 충돌As f.. 2026. 2. 25. 이전 1 다음