In that respect2 직역하면 못 알아듣는 영어표현 66~70 의견·주장 표현 (Opinion Series)“직역하면 애매해지거나, 오히려 너무 단정적으로 들릴 수 있는 표현들” 영어로 의견을 말할 때우리는 흔히 정확하게 전달하는 것에 집중합니다. 하지만 실제 영어에서는정확성보다 더 중요한 것이 있습니다. 바로 얼마나 부드럽게, 여지를 남기면서 말하느냐입니다. 그래서 영어 화자들은의견을 말할 때 단정적으로 말하기보다 조금 흐리거나, 완충하거나,상대의 여지를 남기는 표현을 자주 사용합니다. 하지만 직역영어에 익숙해져 있으면이런 표현들을 그대로 번역해 이해하면서 의도보다 애매하게 들리거나,반대로 너무 확정적으로 들리는 문제가 생깁니다. 그래서 의견 표현은단어 뜻이 아니라 “어떤 톤으로 들리는지”로이해하는 것이 핵심입니다. 오늘은 직역하면 오해하기 쉬운대표 의견 표현 5.. 2026. 4. 13. In that respect를 직역영어로 이해하기 어려운 이유 영어를 오래 공부해도 막상회의나 토론 자리에서 자연스럽게의견을 이어가는 일은 생각보다 쉽지 않다. 특히 전환 표현이나맥락을 정리하는 표현은 문법적으로는 쉬워 보여도실제 쓰임은 훨씬 미묘하다. 그중 하나가 바로 In that respect다. 많은 학습자가 In that respect를직역영어 방식으로 ‘그 점에서’,‘그런 면에서’라고 외워둔다. 하지만 직역영어로 이해하기 어려운 이유는이 표현이 단순히 문장 일부를번역하는 문제가 아니라, 앞선 맥락 전체를 정리하고재구성하는 기능을 하기 때문이다. In that respect를직역영어로 이해하기 어려운 이유는, 이 표현이 단순한 연결어가 아니라‘관점의 범위를 한정하는 장치’이기 때문이다. 이제 본문에서그 차이를 구체적으로 살펴보겠다. In that .. 2026. 3. 16. 이전 1 다음