영어에서 사과나 책임을 인정하는 표현을 배울 때
우리는 흔히 직역영어 방식으로 접근한다.
단어를 대응시키고 구조를 분석하면
의미가 분명해질 것이라고 믿는다.
하지만 어떤 표현은 직역영어로 해석하는 순간
오히려 핵심 의미가 흐려진다.
That’s on me가 바로 그런 문장이다.
직역영어로 옮기면 “그건 나 위에 있다”
혹은 “그건 나에게 달려 있다”처럼 어색한 문장이 된다.
이 상태에서는 책임을 인정하는 뉘앙스가 거의 느껴지지 않는다.
그래서 학습자들은 That’s on me를 보고도
이것이 분명한 책임 표현이라는 사실을 직관적으로 받아들이지 못한다.
직역영어는 문장 구조를 설명하지만,
That’s on me가 실제로 수행하는 사회적 기능은 설명하지 못한다.
이 간극을 이해하지 못하면
우리는 책임을 말해야 할 순간에도 어색한 다른 표현을 찾게 된다.
That’s on me를 직역영어로 보면 왜 책임이 흐려질까
That’s on me를 직역영어로 분석하면
전치사 on이 가장 먼저 눈에 들어온다.
‘~위에’라는 기본 의미에 매달리면
문장은 공간적 구조처럼 보인다.
그래서 직역영어식 사고에서는 That’s on me가
책임을 지겠다는 선언으로 읽히지 않는다.
예를 들어 이런 상황을 생각해 보자.
Colleague A: “Why wasn’t the file attached to the email?”
Colleague B: “I thought you sent it.”
잠시 확인한 뒤, 한 사람이 이렇게 말한다.
“That’s on me. I forgot to attach it.”
이 한 문장은 변명 없이
자신의 실수를 인정하는 강한 책임 표현이다.
하지만 직역영어로 보면
‘그건 나에게 있다’는 모호한 문장으로 느껴진다.
직역영어는 전치사의 물리적 의미에 집착하기 때문에,
책임이라는 추상적 개념이 ‘나에게 얹혀 있다’는
사고방식을 이해하지 못한다.
그래서 That’s on me가 가진 무게가 제대로 전달되지 않는다.
That’s on me가 실제로 쓰이는 맥락
영어에서 That’s on me는
변명 없이 책임을 받아들이는 표현이다.
프로젝트 일정이 늦어졌거나, 자료 준비를 빠뜨렸거나,
잘못된 판단을 했을 때 간결하게 상황을 정리하는 말이다.
또 다른 장면을 보자.
Manager: “Why didn’t we confirm the reservation?”
Team member: (잠시 침묵 후)
“That’s on me. I was supposed to call them.”
이때 That’s on me는
단순한 사실 설명이 아니다.
‘이건 내 책임이다’라는 명확한 선언이다.
길게 설명하거나 핑계를 대지 않고
상황의 부담을 스스로 끌어안는다.
직역영어로는 어색하지만,
실제 영어 맥락에서는 신뢰를 만드는 문장이다.
That’s on me는 정보 전달이 아니라
태도 선언에 가깝다.
직역영어가 놓치는 사고방식의 차이
직역영어는 언어를 대응 관계로 이해한다.
A는 B다, 이 단어는 저 단어다, 이런 식의 구조다.
하지만 영어에서는 책임을 ‘짊어진다’는 개념이
전치사 on으로 자연스럽게 표현된다.
잘못이 나에게 얹혀 있다는 이미지다.
That’s on me는 바로 그 이미지에서 출발한다.
직역영어는 전치사의 공간적 의미만 고정해 두기 때문에,
이 추상적 확장을 이해하지 못한다.
그래서 학습자는 책임을 인정할 때
“It is my fault.” 같은 교과서적 문장만 떠올린다.
물론 그 문장도 맞지만, 실제 대화에서는
That’s on me처럼 짧고 직접적인 표현이 더 자주 쓰인다.
직역영어는 이런 사용 빈도와
문화적 맥락을 충분히 반영하지 못한다.
That’s on me를 직역영어에서 벗어나 받아들이는 법
That’s on me를 제대로 이해하려면
직역영어의 틀을 잠시 내려놓아야 한다.
이 표현은 구조 해석이 아니라 장면 해석으로 접근해야 한다.
문제가 발생했고, 누군가가 책임을 져야 하는 순간,
짧게 분위기를 정리하는 문장. 그것이 That’s on me다.
직역영어로는 전치사의 의미를 따지느라 멈추지만,
실제 영어에서는 그 한마디로 신뢰가 형성된다.
특히 팀 환경에서 That’s on me라고 말하는 사람은
책임을 회피하는 사람이 아니라
오히려 책임을 끌어안는 사람으로 인식된다.
직역영어는 문장을 번역하지만,
That’s on me는 관계를 회복한다.
이 차이를 이해하는 순간 우리는 더 이상 어색한 직역
대신 자연스러운 책임 표현을 선택할 수 있다.
결국 That’s on me가 직역영어로는
책임 표현이 잘 느껴지지 않는 이유는,
단어 대응 중심 사고가 추상적 이미지 확장을 막기 때문이다.
직역영어는 의미를 설명하지만 태도까지 전달하지는 못한다.
That’s on me를 진짜로 이해하는 순간,
우리는 단순히 문장을 아는 것을 넘어
영어식 책임 표현의 사고방식까지 함께 배우게 된다.

'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| I’ll think about it을 직역영어로 믿으면 안 되는 이유 (0) | 2026.02.23 |
|---|---|
| It works for me를 직역영어로 번역하면 이상해지는 이유 (0) | 2026.02.23 |
| It’s up to you가 직역영어로는 책임 회피처럼 보이는 이유 (0) | 2026.02.23 |
| That works를 직역영어로 번역하면 어색한 이유 (0) | 2026.02.22 |
| It bothers me를 직역영어로 번역하면 과해지는 이유 (0) | 2026.02.22 |