본문 바로가기
직역영어1

It doesn’t matter를 직역영어로 말하면 차갑게 들리는 이유

by rhymeofficial 2026. 2. 26.

영어를 오래 공부했어도

어떤 표현은 생각보다 차갑게 들린다.

 

특히 It doesn’t matter

직역영어 방식으로 이해하고

그대로 사용했을 때 그렇다.

 

직역영어로는 “상관없다”,

“문제되지 않는다”라고 배우지만,

 

실제 대화에서 It doesn’t matter

단순한 무관심 표현이 아니다.

 

직역영어 관점에서는 중립적인 문장처럼 보이지만,

영어 화자에게 It doesn’t matter

상황에 따라 거리감이나 단절의 뉘앙스를 줄 수 있다.

 

그래서 직역영어로만 이해하면

의도와 다르게 차갑게 들리는 경우가 생긴다.

 

 

 

It doesn’t matter와 직역영어가 만드는 대표적 오해

많은 학습자는 It doesn’t matter

직역영어로 “상관없어”라고 외운다.

 

그래서 선택을 묻는 질문이나

사소한 실수에 대해

가볍게 답하려고 이 표현을 쓴다.

 

그러나 영어에서 It doesn’t matter

단순한 허용이 아니라,

 

‘그 문제는 중요하지 않다’고

선을 긋는 느낌이 있다.

 

직역영어는 이 미묘한

선 긋기의 뉘앙스를 설명하지 못한다.

 

예를 들어 이런 대화를 보자.

 

• “Should we change the schedule?”
• “It doesn’t matter.”

 

직역영어로는 “상관없어”라서 부드러워 보이지만,

실제 영어에서는 ‘그건 중요하지 않다’는 뉘앙스가 강하다.

 

상대가 진지하게 고민한 문제라면,

It doesn’t matter는 무심하게 들릴 수 있다.

 

직역영어는 의미를 단순화하지만,

실제 영어에서는 태도까지 함께 전달된다.

 

또 다른 예를 보자.

 

• “Do you prefer coffee or tea?”
• “It doesn’t matter.”

 

이 역시 직역영어로는 자연스러워 보이지만,

상황에 따라서는 무관심하게 들릴 수 있다.

 

영어에서는 이런 맥락에서 “Either is fine”처럼

더 부드러운 표현을 쓰는 경우가 많다.

 

직역영어식 사용은 이런 차이를 놓치게 만든다.

 

 

It doesn’t matter가 실제로 쓰이는 맥락

실제 영어에서 It doesn’t matter는 위로의 맥락이나,

이미 지나간 일을 정리할 때 자주 쓰인다.

 

직역영어로 단순 번역하면 그 기능이 드러나지 않는다.

 

특히 감정이 개입된 상황에서는

It doesn’t matter

상대를 안심시키는 역할을 하기도 한다.

 

예를 들어,

 

• “I’m sorry I made a mistake.”
• “It doesn’t matter.”

 

이 경우 It doesn’t matter

직역영어처럼 차갑지 않다.

 

오히려 “괜찮아, 신경 쓰지 마”에 가깝다.

중요한 점은 말투와 맥락이다.

 

직역영어는 문장만 보지만,

영어는 상황과 관계를 함께 본다.

 

그래서 같은 It doesn’t matter라도

어떤 분위기에서 쓰이느냐에 따라 완전히 다르게 들린다.

 

또 다른 상황을 보자.

 

• “We missed the last train.”
• “It doesn’t matter. We can take a taxi.”

 

여기서 It doesn’t matter는 문제를 축소하고

해결책으로 넘어가는 전환 표현이다.

 

직역영어로는 단순한 무시처럼 보이지만,

실제로는 상황을 안정시키는 역할을 한다.

 

직역영어는 이 전환 기능을 설명하지 못하기 때문에,

학습자는 이 표현을 사용할 때 항상 조심스러워진다.

 

 

직역영어가 만든 차가운 이미지의 구조

직역영어 교육에서는 It doesn’t matter

하나의 고정 번역어로 제시한다.

 

그래서 학습자는 이 표현을

‘무난한 만능 답변’처럼 사용한다.

 

그러나 영어에서 It doesn’t matter

모든 상황에 어울리는 표현이 아니다.

 

특히 감정이 오가는 대화에서 이 표현을 무심코 사용하면,

상대의 고민을 가볍게 여기는 듯한 인상을 줄 수 있다.

 

예를 들어,

• “Do you think my idea is too risky?”
• “It doesn’t matter.”

 

직역영어로는 “상관없어”지만,

실제로는 질문을 회피하는 듯한 느낌을 준다.

 

상대는 자신의 고민이

진지하게 다뤄지지 않았다고 느낄 수 있다.

 

직역영어는 단어 의미만 전달하지만,

영어 대화에서는 공감의 정도까지 전달된다.

 

또 다른 예를 보자.

 

• “Is it okay if I’m a little late?”
• “It doesn’t matter.”

 

이 역시 직역영어로는 괜찮아 보이지만,

상황에 따라 무성의하게 들릴 수 있다.

 

영어에서는 “That’s fine”이나 “No worries”처럼

더 부드러운 표현을 선택하는 경우가 많다.

 

직역영어는 이런 미묘한 차이를 구분하지 못하게 만든다.

 

 

It doesn’t matter와 직역영어 관점 정리

결국 It doesn’t matter가 차갑게 들리는 이유는

직역영어식 사고 때문이다.

 

직역영어는 문장을 고정된 의미로 저장하지만,

영어는 관계와 맥락에 따라 의미가 달라진다.

 

It doesn’t matter는 단순히 “상관없다”가 아니라,

‘이 문제는 중요하지 않다’는 판단을 포함한다.

 

그래서 상황에 따라서는 배려가 될 수도 있고,

무관심처럼 들릴 수도 있다.

 

따라서 It doesn’t matter를 사용할 때는

직역영어 번역어를 떠올리기보다,

 

지금 이 말이 상대의 감정을 축소하는지

아니면 안심시키는지를 생각해야 한다.

 

직역영어의 틀 안에서는

이 표현이 항상 중립적으로 보이지만,

 

실제 영어에서는

감정의 온도를 크게 바꾸는 문장이다.

 

이 차이를 이해해야만

It doesn’t matter를 자연스럽게 쓸 수 있고,

직역영어가 만든 차가운 이미지를 벗어날 수 있다.

 

 

 

 

It doesn’t matter를 직역영어로 말하면 차갑게 들리는 이유