영어를 오래 배운 사람일수록
직역영어의 습관에서 쉽게 벗어나지 못한다.
특히 감정 표현처럼 미묘한 뉘앙스를
담고 있는 문장은 더 그렇다.
그 대표적인 예가 바로 I’m not into it이다.
많은 학습자가 I’m not into it을 직역영어 방식으로
“나는 그것에 들어가 있지 않다” 혹은
“나는 그것에 빠져 있지 않다” 정도로 이해한다.
하지만 이렇게 직역영어로 접근하면
실제 대화에서 전혀 다른 인상을 남기게 된다.
I’m not into it은 단순한 흥미의 유무가 아니라
태도의 완곡한 표현이기 때문이다.
직역영어로 이해하는 순간,
부드럽게 거절해야 할 상황이 어색해진다.

I’m not into it을 직역영어로 보면 왜 오해가 생길까
I’m not into it을 직역영어로 보면
‘into’라는 전치사의 물리적 이미지에 갇히게 된다.
그래서 ‘어떤 대상 안으로 들어간
상태가 아니다’라는 식으로 해석하려 한다.
그러나 실제 영어에서 I’m not into it은
특정 활동, 제안, 취향에 대해
“내 스타일은 아니다”라는 의미로 쓰인다.
직역영어 관점에서는 단순 부정문처럼 보이지만,
영어 화자의 사고에서는 완곡한 거리두기 표현이다.
예를 들어 이런 상황을 보자.
• “Do you want to join the boxing class this weekend?”
• “I’m not into it.”
이 대화에서 I’m not into it은
직역영어식 “나는 거기에 들어가 있지 않아”가 아니다.
“그건 내 취향은 아니야” 혹은
“그다지 끌리지 않아”에 가깝다.
직역영어로 이해하면
의미가 평면적으로 변해버린다.
I’m not into it이 실제 영어에서 작동하는 방식과 직역영어의 한계
I’m not into it은 강한 거절이 아니다.
영어권에서는 노골적인 No 대신,
감정의 온도를 낮춘 표현을 선호한다.
직역영어는 이 온도 조절 기능을 설명하지 못한다.
I’m not into it은 관심이 없다는 사실을 전달하면서도
상대를 공격하지 않는 균형 표현이다.
또 다른 예를 보자.
• “How about we invest all our savings in this new startup?”
• “I’m not into it.”
이때 I’m not into it은 단순한 흥미 부족이 아니라
조심스러운 반대 의견이다.
직역영어로 접근하면 이 미묘한 뉘앙스가 사라지고,
단순히 ‘흥미 없음’이라는 정보만 남는다.
하지만 실제 영어에서는
감정, 태도, 관계를 동시에 관리하는 문장이다.
바로 이 지점에서 직역영어의 한계가 드러난다.
직역영어가 만드는 착각: I’m not into it은 차가운 표현인가?
많은 학습자는 I’m not into it을 직역영어로 이해하면서
“나는 관심 없다”라고 단정적으로 받아들인다.
그래서 이 표현이 차갑거나 무례하다고 오해한다.
그러나 실제 영어에서는
오히려 완곡한 표현에 가깝다.
직역영어가 만들어낸 착각은
단어 중심 해석에서 비롯된다.
I’m not into it은 감정의 강도를 낮춘 표현이다.
“싫어”라고 말하는 대신,
“내 취향은 아니야”라고 돌려 말하는 방식이다.
직역영어는 이런 문화적 배경을 설명하지 못한다.
그래서 학습자는 이 표현을 과하게 조심하거나,
반대로 너무 가볍게 사용하게 된다.
비슷한 표현인 I don’t like it과
비교해보면 차이가 더 분명해진다.
I don’t like it은 평가에 가깝고,
I’m not into it은 취향과 관심의 영역이다.
직역영어는 이 차이를 세밀하게 보여주지 못한다.
I’m not into it을 직역영어로 배우면 왜 계속 어색해질까
I’m not into it을 직역영어로 암기하면
실제 상황에서 활용이 어렵다.
왜냐하면 이 표현은 문법 구조보다
태도의 표현이기 때문이다.
직역영어식 학습은
단어 대 단어 대응에 익숙해지게 만들고,
결국 상황 판단 능력을 키워주지 못한다.
I’m not into it은 누군가의 제안, 취미, 아이디어에 대해
부드럽게 선을 긋는 표현이다.
직역영어로는 이 ‘선 긋기’의 감각이 전달되지 않는다.
그래서 학습자는 극단적으로
Yes 아니면 No만 말하게 된다.
결국 I’m not into it을 이해하려면
직역영어를 벗어나야 한다.
이 표현은 ‘들어가다’의 문제가 아니라
‘공감하고 참여할 마음이 있는가’의 문제다.
직역영어는 구조를 보여줄 수는 있지만,
태도까지 설명해주지는 못한다.
그래서 우리는 I’m not into it을
문장으로 외우기보다,
관계를 관리하는 표현으로 이해해야 한다.
'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| More or less를 직역영어로 쓰기 힘든 이유 (0) | 2026.02.26 |
|---|---|
| It turns out이 직역영어로는 잘 안 느껴지는 이유 (0) | 2026.02.26 |
| Pretty much가 직역영어로는 정확하지 않은 이유 (0) | 2026.02.26 |
| It doesn’t matter를 직역영어로 말하면 차갑게 들리는 이유 (0) | 2026.02.26 |
| To be honest를 직역영어로 쓰면 인상이 달라지는 이유 (0) | 2026.02.25 |