영어를 오래 배운 사람일수록
직역영어의 습관이 몸에 남아 있다.
단어를 하나씩 대응시켜 의미를 조합하는 방식은
시험에서는 도움이 되지만,
회화에서는 종종 어색함을 만든다.
그 대표적인 표현이 바로 It’s not my thing이다.
많은 학습자가 It’s not my thing을
직역영어로 “그것은 내 물건이 아니다” 혹은
“그건 내 것이 아니다”라고 이해한다.
단어만 보면 틀린 해석은 아닌 듯 보인다.
하지만 실제 대화에서 It’s not my thing은
소유의 문제가 아니다.
취향, 성향, 관심의 영역을 말하는 표현이다.
직역영어로 접근하는 순간
이 문장은 엉뚱한 의미가 되어버린다.
그래서 It’s not my thing은 직역영어로 이해하면
특히 이상하게 들리는 대표적인 문장이다.
It’s not my thing을 직역영어로 이해하면 생기는 대표적인 오해
It’s not my thing을 직역영어로 보면
‘thing’을 물건이나 소유물로 해석하게 된다.
그래서 “그건 내 것이 아니다”라는 식으로 이해한다.
하지만 실제 영어에서 It’s not my thing은
소유를 부정하는 문장이 아니다.
취향이 맞지 않다는 완곡한 표현이다.
직역영어는 단어의 사전적 의미에만
집중하기 때문에 이 확장된 의미를 놓친다.
예를 들어 이런 상황을 보자.
• “Are you into extreme sports?”
• “It’s not my thing.”
이 대화에서 It’s not my thing은
직역영어식으로 “그건 내 물건이 아니야”가 아니다.
“그건 내 취향이 아니야”라는 의미다.
직역영어로 이해하면 맥락이 완전히 어긋난다.
It’s not my thing은 관심의 범주에서 스스로를 빼는 표현이며,
직역영어는 이 ‘범주화’의 기능을 설명하지 못한다.
It’s not my thing이 실제 영어에서 작동하는 방식과 직역영어의 한계
It’s not my thing은 단순 거절이 아니다.
영어권에서는 직접적으로 “싫어”라고 말하기보다,
취향 차이로 돌려 말하는 경우가 많다.
직역영어는 이런 문화적 완충 장치를 이해하지 못한다.
It’s not my thing은
상대를 비난하지 않으면서도 거리를 두는 표현이다.
또 다른 예를 보자.
• “Do you want to join our late-night
coding session every Friday?”
• “It’s not my thing.”
이때 It’s not my thing은
단순히 관심이 없다는 말이 아니다.
생활 패턴이나 성향이 맞지 않는다는 신호다.
직역영어로 보면 ‘thing’이 무엇인지 혼란스러울 수 있다.
하지만 실제 영어에서는
특정 활동 전체를 하나의 범주로 묶어 말한다.
It’s not my thing은 그 범주에
자신이 속하지 않는다고 말하는 방식이다.
직역영어는 이 추상적 범주 개념을 제대로 전달하지 못한다.
직역영어가 만드는 착각: It’s not my thing은 무례한 표현인가?
많은 학습자는 It’s not my thing을
직역영어로 이해하면서 차갑게 들릴까 봐 사용을 망설인다.
단어 그대로 보면 단정적인 부정처럼 느껴지기 때문이다.
그러나 실제 영어에서 It’s not my thing은
오히려 부드러운 표현이다.
직역영어가 만들어낸 착각은
단어 중심 사고에서 비롯된다.
예를 들어 보자.
• “Are you planning to invest in cryptocurrency this year?”
• “It’s not my thing.”
이 대화에서 It’s not my thing은
상대의 선택을 평가하지 않는다.
단지 자신의 성향을 설명할 뿐이다.
직역영어식으로 보면 냉정한 거절처럼 보일 수 있지만,
실제 영어에서는 갈등을 줄이는 방식이다.
It’s not my thing은
“나는 그쪽 타입은 아니야”라는 의미에 가깝다.
직역영어는 이 완곡함을 드러내지 못한다.
비슷한 표현인 I don’t like it과
비교하면 차이가 더 분명하다.
I don’t like it은 대상에 대한 직접적인 부정이다.
반면 It’s not my thing은 취향 차이를 강조한다.
직역영어는 이 미묘한 온도 차이를 구분하지 못한다.
It’s not my thing을 직역영어로만 배우면 계속 어색해지는 이유
It’s not my thing을 직역영어로 암기하면
실제 회화에서 활용이 제한된다.
왜냐하면 직역영어는
문장의 표면 구조에만 머물기 때문이다.
It’s not my thing은 소유의 문장이 아니라
정체성과 취향을 말하는 문장이다.
이 차이를 이해하지 못하면 상황에 맞게 쓰기 어렵다.
It’s not my thing은 다양한 맥락에서 사용된다.
음식 취향, 취미, 투자 방식, 업무 스타일 등
광범위한 영역에서 쓰인다.
직역영어로 접근하면 ‘thing’의
정확한 의미를 찾으려다 오히려 멈추게 된다.
하지만 실제 영어에서는 구체적 명사를 반복하지 않고,
전체 활동을 하나의 덩어리로 받아들인다.
결국 It’s not my thing을 제대로 이해하려면
직역영어의 틀을 내려놓아야 한다.
이 표현은 ‘물건’의 문제가 아니라 ‘성향’의 문제다.
직역영어는 단어의 대응 관계를 설명해 줄 수는 있지만,
왜 영어 화자가 이 표현을 선택하는지는 보여주지 못한다.
그래서 It’s not my thing은 외워서 쓰는 문장이 아니라,
취향을 부드럽게 밝히는 도구로 이해해야 한다.

'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유 (0) | 2026.02.27 |
|---|---|
| That’s true를 직역영어로만 이해하면 대화가 끊기는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| I’m all set이 직역영어로 통하지 않는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| More or less를 직역영어로 쓰기 힘든 이유 (0) | 2026.02.26 |
| I’m not into it을 직역영어로 쓰면 안 되는 이유 (0) | 2026.02.26 |