영어를 공부하다 보면 너무 익숙해서
의심조차 하지 않는 표현이 있다.
바로 That’s true다.
많은 학습자가 That’s true를
직역영어 방식으로 “그것은 사실이다”라고 배운다.
시험에서는 완벽한 해석처럼 보인다.
하지만 실제 대화에서 That’s true를
직역영어로만 이해하면
의외로 대화의 흐름이 멈춰버린다.
That’s true는 단순히 사실 여부를 확인하는 문장이 아니라,
대화 속에서 입장을 조율하는 표현이기 때문이다.
직역영어는 문장의 의미를 설명하지만,
대화의 기능까지는 보여주지 못한다.
그래서 That’s true를 직역영어로만 이해하면,
말은 맞는데 어딘가 차갑게 들리는 상황이 생긴다.

That’s true를 직역영어로 이해하면 왜 대화가 단절될까
That’s true를 직역영어로 보면
‘사실 여부 확인’에 초점이 맞춰진다.
그래서 상대의 말이 맞다는 객관적 판정처럼 느껴진다.
하지만 실제 영어에서 That’s true는
단순 동의가 아니다.
때로는 부분 동의,
때로는 다음 말을 준비하는 완충 표현이다.
직역영어는 이 미묘한 역할을 설명하지 못한다.
예를 들어 이런 상황을 보자.
• “Studying abroad can be expensive.”
• “That’s true.”
직역영어로 보면 “그건 사실이야”라는
완전한 동의처럼 보인다.
하지만 실제 대화에서는
이 뒤에 다른 관점이 이어질 가능성이 크다.
That’s true는 대화를 끝내는 문장이 아니라,
다음 문장을 위한 다리 역할을 한다.
직역영어로 이해하면 여기서 멈춰버리기 쉽다.
또 다른 예를 보자.
• “Working from home increases productivity.”
• “That’s true.”
직역영어식으로는 동의의 끝처럼 보이지만,
실제 영어에서는 “그건 맞지만…”이라는
뉘앙스가 숨어 있는 경우도 많다.
That’s true는 100% 동의라기보다,
일부를 인정하는 장치다.
직역영어는 이 부분 인정의 구조를 잘 보여주지 못한다.
That’s true가 실제 영어에서 작동하는 방식과 직역영어의 한계
That’s true는 영어 대화에서
관계를 부드럽게 유지하는 표현이다.
직역영어는 문장 자체의 의미를 설명하지만,
왜 그 타이밍에 That’s true가
나오는지까지는 다루지 않는다.
실제 영어에서는
상대의 의견을 바로 반박하기보다,
먼저 That’s true로 인정의 신호를 보낸 뒤
자신의 생각을 덧붙인다.
예를 들어 보자.
• “This strategy might be risky.”
• “That’s true, but it could also bring high returns.”
이때 That’s true는 단순 사실 확인이 아니다.
반박을 부드럽게 만들기 위한 장치다.
직역영어로 보면 “그건 사실이다”라는
말로 끝나야 할 것 같지만,
실제 영어에서는 이어지는 문장이 핵심이다.
That’s true는 갈등을 줄이는 연결 표현이다.
직역영어는 동의와 반박을 분리된 개념으로 보지만,
실제 영어에서는 두 요소가 한 문장 안에 공존한다.
That’s true는 그 중간 지점을 담당한다.
그래서 직역영어로만 이해하면,
이 표현을 너무 단순하게 사용하게 된다.
직역영어가 만드는 착각: That’s true는 항상 완전한 동의인가?
많은 학습자는 That’s true를
직역영어로 배우면서 ‘완전한 동의’라고 생각한다.
그래서 실제 회화에서 That’s true를 말하면,
자신의 입장을 완전히 상대에게 넘겨준 느낌을 받는다.
하지만 실제 영어에서 That’s true는 전략적 동의다.
직역영어는 이 전략적 기능을 설명하지 못한다.
예를 들어 보자.
• “Online classes are more flexible than offline ones.”
• “That’s true, though they lack face-to-face interaction.”
여기서 That’s true는
상대의 말을 전부 수용하는 표현이 아니다.
일부를 인정하면서 자신의 시각을 유지하는 표현이다.
직역영어는 이 복합 구조를
단순한 긍정 문장으로 축소한다.
또 다른 상황을 생각해 보자.
• “Startups often fail within the first year.”
• “That’s true.”
이 문장이 직역영어로는 단순 동의처럼 보이지만,
실제 영어에서는 공감의 신호이기도 하다.
“맞아, 그런 경향이 있지”라는 공감이 담긴다.
직역영어는 이 공감의 층위를 설명하지 못한다.
That’s true를 직역영어로만 배우면 왜 대화가 끊기는가
That’s true를 직역영어로만 이해하면,
이 표현을 ‘끝맺음 문장’으로 사용하게 된다.
그래서 대화가 거기서 멈춘다.
하지만 실제 영어에서 That’s true는
오히려 이어가기 위한 표현이다.
직역영어는 구조를 가르치지만,
흐름은 가르치지 않는다.
That’s true 뒤에는 보통 추가 설명,
다른 관점, 혹은 질문이 따라온다.
그런데 직역영어에 익숙한 학습자는
That’s true를 말하고 침묵해 버린다.
그러면 대화가 자연스럽게 이어지지 않는다.
That’s true는 사실상 대화의 중간 단계다.
결국 That’s true를 제대로 이해하려면
직역영어의 틀을 벗어나야 한다.
이 표현은 ‘사실 여부 확인’이 아니라
‘관계 조율 장치’다.
직역영어는 문장의 의미를 고정시키지만,
실제 영어에서는 That’s true가
대화를 부드럽게 연결하는 기능을 한다.
그래서 That’s true를 직역영어로만 배우면,
말은 맞는데 흐름은 끊기는 상황이 반복된다.
'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| I’ll pass를 직역영어로 오해하는 이유 (0) | 2026.02.27 |
|---|---|
| In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| It’s not my thing이 직역영어로 이상한 이유 (0) | 2026.02.27 |
| I’m all set이 직역영어로 통하지 않는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| More or less를 직역영어로 쓰기 힘든 이유 (0) | 2026.02.26 |