본문 바로가기
직역영어1

In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유

by rhymeofficial 2026. 2. 27.

영어 대화를 듣다 보면 In that case라는

표현이 생각보다 자주 등장한다.

 

그런데 직역영어 방식으로

이 표현을 ‘그 경우에는’ 정도로만 외워두면

막상 실제 대화에서는 어딘가 어색하게 느껴진다.

 

분명 문법적으로는 틀리지 않은데,

대화의 흐름 속에서는 갑자기 딱딱해지고 거리감이 생긴다.

 

직역영어 습관 때문에

In that case를 조건문처럼만 받아들이면,

영어 화자의 의도와는 다른 톤으로 말하게 된다.

 

그래서 In that case를 직역영어로 이해하면

왜 맥락이 끊기는지부터 짚어볼 필요가 있다.

 

 

 

In that case와 직역영어가 충돌하는 지점

In that case를 직역영어로 보면

‘그 상황이라면’이라는 조건 연결 표현처럼 보인다.

 

그래서 많은 학습자가 In that case를

논리적인 전환어 정도로만 인식한다.

 

하지만 실제 영어에서는

In that case가 단순 조건이 아니라,

 

상대의 말을 받아들이고

그에 맞춰 태도를 조정하겠다는 신호로 쓰인다.

 

직역영어로 이해하면

이 미묘한 태도 조정 기능이 사라진다.

 

예를 들어 이런 상황을 보자.

 

• “Should we meet earlier?”
• “I have another appointment in the morning.”
• “In that case, let’s move it to the afternoon.”

 

여기서 In that case는

단순히 ‘그 경우라면’이라는 뜻을 넘어서,

 

상대의 정보를 반영해

결정을 수정하겠다는 유연함을 보여준다.

 

직역영어로 접근하면

이런 조율의 뉘앙스를 놓치게 된다.

 

또 다른 예시도 보자.

 

• “Is the report due today?”
• “No, the deadline was extended.”
• “In that case, I’ll review it once more before submitting.”

 

이 장면에서 In that case는

맥락을 받아들인 뒤 행동을 재설정하는 연결고리다.

 

직역영어로는 단순 조건이지만,

실제 영어에서는 관계 속 반응이다.

 

 

In that case가 쓰이는 실제 맥락과 직역영어의 한계

In that case는 대화 중 새로운 정보가 들어왔을 때

그 정보에 맞춰 입장을 바꾸거나 결정을 조정할 때 등장한다.

 

직역영어로 보면 조건문 연결어처럼 보이지만,

실제로는 ‘그렇다면 나는 이렇게 하겠다’라는 반응 선언에 가깝다.

 

예를 들어 누군가가 이렇게 말한다.

 

• “Can we finish this tomorrow?”
• “The client wants it today.”
• “In that case, I’ll stay late and complete it.”

 

이때 In that case는

상황을 수용한 뒤 책임을 조정하는 표현이다.

 

직역영어로 ‘그 경우에는’이라고만 이해하면,

이 표현이 가진 결단의 뉘앙스를 체감하기 어렵다.

 

또 다른 상황도 생각해보자.

 

• “Are you free this weekend?”
• “I might be out of town.”
• “In that case, let’s plan for next week.”

 

In that case는 상대의 가능성을 존중하면서

계획을 바꾸는 부드러운 전환이다.

 

직역영어 관점에서는

단순히 조건에 대한 논리적 반응이지만,

실제 영어에서는 관계를 고려한 조정 장치다.

 

 

직역영어 때문에 In that case가 딱딱해지는 순간

직역영어 학습 방식은

표현을 문장 단위로만 이해하게 만든다.

 

그래서 In that case를 쓰면서도

대화의 온도는 고려하지 않게 된다.

 

그 결과 In that case가

필요 이상으로 형식적이거나 차갑게 들릴 수 있다.

 

예를 들어 이런 대화를 보자.

 

• “Do you want to join us for dinner?”
• “I already ate.”
• “In that case.”

 

이렇게 단독으로 In that case를 말하면

직역영어식 사고 때문에 어색하게 끝나버린다.

 

실제 영어에서는 뒤에 조정된 행동이나

결론이 자연스럽게 이어져야 한다.

 

In that case는 혼자 서 있는 표현이 아니라,

반응을 이끄는 장치다.

 

직역영어로는 구조만 보이지만,

실제 영어에서는 흐름이 먼저다.

 

In that case는 논리 연결어라기보다

‘그렇다면 나는 이렇게 할게’라는 움직임을 포함한다.

 

이 차이를 모르면 대화가 중간에서 끊긴 느낌을 준다.

 

 

In that case를 직역영어에서 벗어나 이해하는 방법

In that case를 제대로 쓰려면

직역영어 습관에서 벗어나야 한다.

 

이 표현을 볼 때마다 ‘조건’이 아니라

‘반응 조정’이라는 기능을 떠올리는 연습이 필요하다.

 

In that case는 상대의 말을 수용했다는 표시이자,

그에 따라 나의 행동이나 결정을 재설정하겠다는 신호다.

 

다시 한 번 예를 보자.

 

• “Is the store still open?”
• “It closes in ten minutes.”
• “In that case, I’ll hurry.”

 

또는 이런 경우도 있다.

 

• “Did you already solve the problem?”
• “Yes, it’s fixed.”
• “In that case, we don’t need the meeting anymore.”

 

이처럼 In that case는 항상 다음 행동과 연결된다.

 

직역영어로는 단순 번역이지만,

실제 영어에서는 상황을 정리하고 방향을 정하는 표현이다.

 

결국 In that case가

직역영어로는 맥락이 끊기는 이유는,

 

이 표현이 단어 뜻보다

‘대화 기능’이 더 중요한 표현이기 때문이다.

 

직역영어는 의미를 해석하지만,

영어는 흐름을 조율한다.

 

In that case를 조건문으로만 이해하지 말고,

관계 속 반응 장치로 받아들이는 순간

비로소 자연스럽게 사용할 수 있다.

 

 

 

 

In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유