영어 회화에서 It slipped my mind라는
말을 들으면 많은 학습자가 잠시 멈춘다.
직역영어 방식으로 보면 It slipped my mind는
‘그것이 내 마음에서 미끄러졌다’라는
이상한 문장처럼 보이기 때문이다.
그래서 실제 상황에서
It slipped my mind를 들으면
무슨 뜻인지 바로 연결하지 못하고,
직역영어식으로 단어를 다시 조합해 보려 한다.
하지만 It slipped my mind는
감정을 묘사하는 문장이 아니라,
무언가를 깜빡했다는 사실을
부드럽게 설명하는 표현이다.
직역영어 습관이 강할수록
It slipped my mind의
자연스러운 쓰임을 이해하기 어렵다.
It slipped my mind를 직역영어로 보면 왜 어색한가
It slipped my mind를 직역영어로 해석하면
‘그것이 내 마음에서 미끄러졌다’라는
그림이 먼저 떠오른다.
그래서 많은 학습자가
It slipped my mind를 들었을 때
의미를 직관적으로 받아들이지 못한다.
직역영어 방식은 mind를 ‘마음’으로,
slip을 ‘미끄러지다’로 고정해 두기 때문이다.
예를 들어 이런 상황을 보자.
• “Did you send the email to the client?”
• “It slipped my mind.”
이때 It slipped my mind는
이메일 보내는 일을 깜빡했다는 뜻이다.
직역영어로는 설명이 되지 않지만,
실제 영어에서는 비교적 가볍고
변명처럼 들리지 않게 쓰인다.
또 다른 예시를 보자.
• “Were you going to call the supplier today?”
• “It slipped my mind. I’ll do it now.”
여기서 It slipped my mind는
책임을 완전히 회피하는 말이 아니라,
순간적으로 잊었다는 사실을 인정하는 표현이다.
직역영어식 사고로는
이런 미묘한 톤을 이해하기 어렵다.
왜 It slipped my mind를 직역영어로 오해하게 되는가
It slipped my mind를 직역영어로 오해하는 이유는
우리가 forget이라는 단어를 먼저 배우기 때문이다.
그래서 ‘깜빡했다’는 말을 영어로 표현하려면
I forgot이라고만 떠올린다.
그 결과 It slipped my mind는
구조부터 낯설게 느껴진다.
직역영어는 단어 대응에 집중하기 때문에
이런 관용적 표현을 받아들이기 힘들다.
예를 들어 이런 대화를 보자.
• “Did you bring the documents?”
• “It slipped my mind.”
직역영어 기준에서는 문서가
‘마음에서 미끄러졌다’는 말이 이상하다.
하지만 실제 영어에서는
It slipped my mind가 I forgot보다
조금 더 부드럽게 들릴 수 있다.
책임을 인정하면서도 실수를
인간적인 실수로 만드는 효과가 있다.
또 다른 상황을 보자.
• “Were you supposed to confirm the reservation?”
• “It slipped my mind, sorry about that.”
이처럼 It slipped my mind는
실수를 설명하면서 관계를 유지하려는 표현이다.
직역영어로만 이해하면
이런 사회적 기능이 보이지 않는다.
It slipped my mind의 실제 쓰임과 직역영어의 한계
실제 영어에서 It slipped my mind는
사과와 함께 자주 쓰인다.
직역영어로는 구조가 복잡해 보이지만,
영어 화자에게는 자연스러운 변명 표현이다.
It slipped my mind는 단순히 잊었다는 사실보다
‘의도는 있었지만 순간적으로 놓쳤다’는 뉘앙스를 담는다.
예를 들어 이런 장면을 생각해보자.
• “Did you RSVP to the invitation?”
• “It slipped my mind. I’ll reply right away.”
여기서 It slipped my mind는
상대를 무시한 것이 아니라 실수였다는 신호다.
직역영어 방식으로는
이 뉘앙스를 충분히 설명하기 어렵다.
또 다른 예시도 있다.
• “Have you paid the utility bill?”
• “It slipped my mind, but I’ll take care of it tonight.”
이때 It slipped my mind는
상황을 부드럽게 넘기면서도
바로 행동하겠다는 의지를 덧붙인다.
직역영어로는 단순 해석에 그치지만,
실제 영어에서는 관계를 조율하는 표현이다.
직역영어가 만든 It slipped my mind의 착각 구조
직역영어 학습은
문장을 단어 단위로 분해하게 만든다.
그래서 It slipped my mind를 보면
slip과 mind의 기본 뜻부터 떠올린다.
하지만 영어 화자는 It slipped my mind를
하나의 묶음 표현으로 이해한다.
이 차이 때문에 어색함이 생긴다.
It slipped my mind는
책임을 완전히 부정하는 말이 아니다.
직역영어로 오해하면 변명처럼 들릴 수 있지만,
실제 영어에서는 비교적 솔직하고 일상적인 표현이다.
특히 업무 상황이나 약속과 관련된 대화에서
It slipped my mind는 관계를
크게 해치지 않는 방식으로 실수를 인정한다.
결국 It slipped my mind를 제대로 이해하려면
직역영어에서 벗어나야 한다.
단어의 기본 의미를 조합하려 하지 말고,
이 표현이 쓰이는 상황과 기능을 먼저 떠올려야 한다.
It slipped my mind는
‘마음에서 미끄러졌다’는 이미지가 아니라
‘깜빡했다’는 인간적인 고백이다.
직역영어 습관을 내려놓는 순간,
It slipped my mind는 훨씬 자연스럽게 들리고,
실제 대화에서도 부담 없이 사용할 수 있게 된다.

'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| I’m on it을 직역영어로 받아들이면 생기는 오해 (0) | 2026.02.28 |
|---|---|
| You got this가 직역영어로는 설명되지 않는 이유 (0) | 2026.02.28 |
| I’ll pass를 직역영어로 오해하는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| That’s true를 직역영어로만 이해하면 대화가 끊기는 이유 (0) | 2026.02.27 |