영어 회화에서 누군가
You got this라고 말하는 순간,
많은 학습자는 잠깐 멈춘다.
직역영어 방식으로 보면
You got this는‘너는 이것을 가졌다’라는
과거형 문장처럼 보이기 때문이다.
그래서 시험 직전이나 발표 직전에
You got this를 들으면,
문법적으로는 이해되지만
의미는 잘 연결되지 않는다.
직역영어 사고에 익숙할수록
You got this는 어색한 문장처럼 느껴진다.
하지만 실제 영어에서 You got this는
소유를 말하는 표현이 아니라
상대를 응원하고 격려하는 말이다.
직역영어로는 구조가 보이지만,
영어 화자가 전달하려는 감정은 보이지 않는다.

You got this를 직역영어로 보면 왜 의미가 막히는가
You got this를 직역영어로 해석하면
have의 과거형인 got이 먼저 눈에 들어온다.
그래서 ‘이미 이것을 얻었다’는
의미로 이해하려고 한다.
하지만 실제로 You got this는
문법적 과거라기보다 구어체 격려 표현이다.
직역영어는 시제와 동사 의미에 집중하지만,
You got this는 기능이 먼저다.
예를 들어 이런 상황을 보자.
• “I’m really nervous about the presentation.”
• “You got this.”
이때 You got this는
‘이미 발표를 가졌다’는 뜻이 아니다.
직역영어식으로는 설명되지 않지만,
실제로는 ‘넌 충분히 해낼 수 있어’라는 응원의 메시지다.
또 다른 예시도 있다.
• “The exam looks harder than I expected.”
• “You got this.”
이 장면에서 You got this는
상대의 불안을 낮추는 역할을 한다.
직역영어로는 단어 의미만 남고,
격려의 온도는 사라진다.
왜 직역영어로는 You got this의 힘이 전달되지 않는가
직역영어는 문장을 정보 전달 단위로 이해한다.
그래서 You got this를 보면
주어, 동사, 목적어 구조부터 분석한다.
하지만 You got this는
정보가 아니라 에너지를 전달하는 문장이다.
직역영어로는 이 차이를 설명하기 어렵다.
예를 들어 이런 대화를 생각해보자.
• “Do you think I can handle this client meeting?”
• “You got this.”
직역영어 관점에서는
‘네가 이것을 가졌다’라는 말이
상황과 어울리지 않는다.
하지만 실제 영어에서는
상대의 능력을 믿는다는 메시지다.
또 다른 상황을 보자.
• “I’ve never done this before. What if I mess up?”
• “You got this.”
이때 You got this는
구체적인 조언이 아니라 심리적 지지다.
직역영어로 접근하면 조언이 빠진 것처럼 보이지만,
영어 문화에서는 짧고 강한 응원이 더 효과적일 수 있다.
You got this의 실제 쓰임과 직역영어의 한계
실제 영어에서 You got this는
스포츠 경기, 시험, 면접, 발표처럼
긴장이 높은 상황에서 자주 쓰인다.
직역영어로는 단순한 문장이지만,
실제로는 상대의 자신감을 끌어올리는 표현이다.
예를 들어 이런 장면을 떠올려 보자.
• “I’m about to go on stage.”
• “You got this.”
이 말 한마디는 긴 설명보다 더 큰 힘을 준다.
직역영어식 사고에서는
이런 응원의 압축성이 이해되지 않는다.
또 다른 예시를 보자.
• “This project feels overwhelming.”
• “You got this. Just take it step by step.”
여기서 You got this는
뒤의 조언을 뒷받침하는 심리적 기반이다.
직역영어로는 단순 소유 문장이지만,
실제 영어에서는 확신을 전달하는 표현이다.
직역영어가 만든 You got this의 오해 구조
직역영어는 의미를 단어에 가둔다.
그래서 You got this를 보면
get의 과거형이라는 정보에 매달린다.
하지만 영어 화자는 You got this를
하나의 덩어리 표현으로 인식한다.
이 차이 때문에 오해가 생긴다.
You got this는 미래 가능성을 말하는 표현이다.
직역영어로는 과거형처럼 보이지만,
실제로는 ‘넌 해낼 수 있어’라는
현재와 미래의 확신이다.
그래서 직역영어에 익숙한 학습자는
시제와 의미가 어긋난다고 느끼지만,
영어 화자에게는 전혀 이상하지 않다.
결국 You got this를 제대로 이해하려면
직역영어 사고에서 벗어나야 한다.
이 표현은 정보를 설명하는 문장이 아니라
감정을 밀어주는 문장이다.
직역영어로는 구조만 보이지만,
실제 영어에서는 관계와 응원이 중심이다.
You got this를 단어 뜻으로 분석하는 대신,
격려의 장면과 함께 기억하는 순간
비로소 자연스럽게 사용할 수 있다.
'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| That’s about it이 직역영어로 애매한 이유 (0) | 2026.02.28 |
|---|---|
| I’m on it을 직역영어로 받아들이면 생기는 오해 (0) | 2026.02.28 |
| It slipped my mind가 직역영어로 어려운 이유 (0) | 2026.02.28 |
| I’ll pass를 직역영어로 오해하는 이유 (0) | 2026.02.27 |
| In that case가 직역영어로는 맥락이 끊기는 이유 (0) | 2026.02.27 |