영어 표현을 배울 때
우리는 종종 직역영어에 의존한다.
단어를 하나씩 해석해 연결하면
뜻이 보일 것이라 믿기 때문이다.
하지만 I’ll take care of it이라는 문장을
직역영어 방식으로 받아들이는 순간,
이 표현은 필요 이상으로
무겁고 과한 말처럼 느껴진다.
‘내가 그것을 돌볼 것이다’라는 직역영어식 해석은
일상 대화에서 쓰기엔 어딘가 부담스럽다.
실제 영어에서
I’ll take care of it은 훨씬 가볍게 쓰이는데,
직역영어로 접근하면
책임을 과도하게 떠안는 선언처럼 들린다.
그래서 많은 학습자가
I’ll take care of it을 알고 있으면서도
막상 말로는 잘 꺼내지 못한다.
직역영어가 만들어낸 무게감 때문이다.
I’ll take care of it이 직역영어로 과해 보이는 구조적 이유
I’ll take care of it을 직역영어로 풀면
take care라는 동사구를 ‘돌보다’로 고정해 버린다.
그러면 I’ll take care of it은 마치 누군가를
장기간 책임지고 보호하겠다는 선언처럼 들린다.
하지만 실제 영어에서 I’ll take care of it은
그렇게 장엄한 표현이 아니다.
직역영어는 동사의 기본 의미를 붙잡지만,
I’ll take care of it은 상황에 따라
‘처리할게’, ‘내가 맡을게’ 정도의
실용적 의미로 쓰인다.
예를 들어 이런 대화를 보자.
• “Who’s going to send the follow-up email?”
• “I’ll take care of it.”
직역영어로 보면 I’ll take care of it은
과하게 책임을 짊어지는 말처럼 보이지만,
실제로는 단순히 ‘내가 보낼게’라는 뜻이다.
또 다른 예시도 있다.
• “There’s a typo on the first page.”
• “I’ll take care of it.”
여기서 I’ll take care of it은
거창한 보호가 아니라,
수정하겠다는 실무적 반응이다.
직역영어는 의미를 확대하지만,
영어 화자는 I’ll take care of it을
훨씬 가볍게 사용한다.
I’ll take care of it이 실제 영어에서 작동하는 방식
실제 영어에서 I’ll take care of it은
책임을 ‘가져가겠다’는 신호다.
직역영어처럼 감정이 실린 보호의 의미가 아니라,
역할 분담의 맥락에서 쓰인다.
그래서 회의나 팀 프로젝트에서
I’ll take care of it은 일을 매끄럽게 정리하는 표현이다.
예를 들어 이런 상황을 생각해 보자.
• “The client is waiting for the updated file.”
• “I’ll take care of it.”
이때 I’ll take care of it은
상대를 안심시키는 말이다.
직역영어로는 무거워 보이지만,
실제 영어에서는 빠른 대응의 신호다.
또 다른 예시를 보자.
• “We still need someone to book the tickets.”
• “I’ll take care of it.”
이 문장에서 I’ll take care of it은
‘내가 맡겠다’는 자연스러운 자원이다.
직역영어로 접근하면 결의에 찬 선언처럼 들리지만,
실제 대화에서는 효율적인 분담의 표현일 뿐이다.
I’ll take care of it을 직역영어로 배울 때 생기는 오해
직역영어로 I’ll take care of it을 배우면,
학습자는 이 표현을 특별한 상황에서만
써야 한다고 생각한다.
그래서 사소한 일에는 쓰지 못하고,
대신 어색하게 다른 문장으로 돌려 말한다.
하지만 실제 영어에서는 작은 일에도
I’ll take care of it이 자연스럽게 쓰인다.
예를 들어 이런 대화를 보자.
• “Can you check the schedule once more?”
• “I’ll take care of it.”
직역영어식 사고라면
이 말이 지나치게 진지해 보일 수 있다.
그러나 실제 영어에서는
단순히 ‘확인할게’라는 의미다.
또 다른 상황도 있다.
• “There’s some confusion about the numbers.”
• “I’ll take care of it.”
이때 I’ll take care of it은
문제를 정리하겠다는 실용적 표현이다.
직역영어가 만든 과장된 이미지 때문에,
학습자는 이 문장을 필요 이상으로 무겁게 받아들인다.
그 결과 자연스러운 상황에서도 쓰기를 주저하게 된다.
I’ll take care of it과 직역영어 관점의 한계 정리
결국 I’ll take care of it이 과해 보이는 이유는
직역영어가 동사의 기본 의미를 고정하기 때문이다.
take care를 ‘돌보다’로만 이해하면,
I’ll take care of it은 책임과 보호의 선언처럼 들린다.
하지만 실제 영어에서
I’ll take care of it은 맥락 중심 표현이다.
상황에 따라 ‘처리할게’, ‘내가 맡을게’,
‘걱정 마’ 등으로 부드럽게 쓰인다.
직역영어는 단어의 대응값을 찾으려 하지만,
I’ll take care of it은 역할을 정리하는 기능적 표현이다.
그래서 번역어를 찾으려 할수록 어색해지고,
상황 속에서 이해할수록 자연스러워진다.
I’ll take care of it을
직역영어로만 배우면 과장된 책임처럼 보이지만,
실제 영어에서는
팀워크를 매끄럽게 만드는 한 문장이다.
정리하자면, I’ll take care of it은
거창한 보호 선언이 아니라 실무적 약속이다.
직역영어의 틀을 내려놓는 순간,
이 표현은 부담스러운 문장이 아니라
일상에서 가장 유용한 책임 표현으로 보인다.
I’ll take care of it을
자연스럽게 쓰기 위해서는
직역영어 대신 맥락과 역할 분담의
감각을 먼저 익혀야 한다.

'직역영어1' 카테고리의 다른 글
| That’s about it이 직역영어로 애매한 이유 (0) | 2026.02.28 |
|---|---|
| I’m on it을 직역영어로 받아들이면 생기는 오해 (0) | 2026.02.28 |
| You got this가 직역영어로는 설명되지 않는 이유 (0) | 2026.02.28 |
| It slipped my mind가 직역영어로 어려운 이유 (0) | 2026.02.28 |
| I’ll pass를 직역영어로 오해하는 이유 (0) | 2026.02.27 |