직역하면 못 알아듣는 영어표현40 I don’t mind를 직역영어로 배우면 헷갈리는 이유 영어를 어느 정도 공부한 사람이라면I don’t mind라는 표현을 한 번쯤은 배워봤을 것이다. 보통 직역영어 방식으로는“나는 신경 쓰지 않는다”라고 해석한다. 그래서 많은 학습자들이 I don’t mind를무심하거나 쿨한 태도를 나타내는 문장으로 기억한다. 하지만 실제 영어 대화에서 I don’t mind는직역영어처럼 단순히 무관심을 뜻하지 않는다. 오히려 동의, 허용, 배려와 관련된 맥락에서 자주 쓰인다. 이 차이를 이해하지 못하면I don’t mind는 자주 헷갈리는 표현이 된다. 직역영어는 의미를 고정하지만,I don’t mind는 상황에 따라기능이 달라지는 표현이기 때문이다. I don’t mind를 직역영어로 이해할 때 생기는 첫 번째 혼란I don’t mind를 직역영어로 해석하면“나는 .. 2026. 2. 20. I feel you가 직역영어로는 이상하게 느껴지는 이유 영어 회화에서 공감을 표현할 때자주 등장하는 말이 바로 I feel you이다. 하지만 이 표현을 처음 접한 학습자들은직역영어 방식으로 해석하며 당황한다. 직역영어로 보면 I feel you는“나는 너를 느낀다”라는 문장이 되기 때문이다. 이 해석은 어색할 뿐 아니라상황에 따라 전혀 다른 의미로 오해될 수도 있다. 그래서 많은 사람들이 I feel you를 사용하기를 망설이거나,반대로 잘못된 맥락에서 쓰기도 한다. 문제는 표현 자체가 어려운 것이 아니라,I feel you를 직역영어로 이해하려는 접근 방식에 있다. 이 글에서는 왜 I feel you가 직역영어로는 이상하게 느껴지는지,그리고 실제로는 어떻게 작동하는지를 정리해보려 한다. I feel you를 직역영어로 이해하면 생기는 대표적 오해.. 2026. 2. 20. Take your time이 직역영어로는 배려가 안 되는 이유 급하게 결정을 내려야 하는 상황에서누군가가 “Take your time.”이라고 말해준다면, 직역영어로는 “네 시간을 가져라” 혹은“천천히 해” 정도로 이해하게 된다. 많은 학습자들은 Take your time을단순히 속도를 늦추라는 말로 받아들인다. 하지만 실제 영어 대화에서 Take your time은직역영어처럼 시간의 문제만을 말하는 표현이 아니다. 이 문장은 상대에게 심리적 압박을 덜어주는 장치이며,관계의 온도를 조절하는 배려의 표현이다. 그래서 Take your time을 직역영어로만 이해하면,그 안에 담긴 배려의 층위를 놓치게 된다. Take your time이 쓰이는 상황과 직역영어의 표면적 해석카페에서 주문을 망설이고 있을 때직원이 “Take your time.”이라고 말하는 장면을 떠.. 2026. 2. 20. That makes sense를 직역영어로 해석하면 어색한 이유 영어 회화에서 자주 등장하는 표현 중하나가 바로 That makes sense이다. 많은 학습자들은 이 문장을 직역영어 방식으로“그건 말이 된다” 혹은 “그건 이치에 맞는다”라고 외운다. 문법적으로는 틀린 번역이 아니다. 하지만 실제 대화에서 That makes sense를직역영어처럼 이해하고 그대로 옮겨 쓰면,어딘가 딱딱하고 어색하게 느껴진다. 문제는 의미가 틀려서가 아니라,That makes sense가 작동하는 방식이직역영어의 틀과 다르기 때문이다. 이 표현은 단순히 논리적 타당성을 평가하는 문장이 아니라,상대의 말을 ‘이해했다’는 신호에 가깝다. 그래서 직역영어로만 접근하면 뉘앙스를 놓치게 된다. That makes sense를 직역영어로 보면 왜 딱딱해지는가That makes sense.. 2026. 2. 20. That’s fine을 직역영어로 받아들이면 오해가 생기는 이유 영어를 어느 정도 배운 사람이라면That’s fine이라는 표현을 한 번쯤은 자연스럽게 써봤을 것이다. 직역영어 방식으로 보면 That’s fine은“그건 괜찮아”라는 뜻이니, 긍정적이고 부드러운 말처럼 느껴진다. 그래서 많은 학습자들이 That’s fine을 아무 상황에서나무난하게 사용할 수 있는 안전한 표현이라고 생각한다. 하지만 실제 영어 대화에서 That’s fine은 직역영어처럼항상 따뜻하거나 긍정적인 의미로만 쓰이지 않는다. 오히려 맥락에 따라 거리감, 체념,혹은 은근한 불만까지 담길 수 있다. 바로 이 지점에서 That’s fine을직역영어로만 이해하면 미묘한 오해가 생긴다. That’s fine을 직역영어로 이해하면서 생기는 대표적인 오해많은 학습자들은 That’s fine을직역영어로 .. 2026. 2. 20. Let me know를 직역영어로 해석하면 부담스러운 이유 누군가에게 메시지를 보내고마지막에 “Let me know”라고 덧붙인 적이 있을 것이다. 직역영어 방식으로 보면 이 표현은 단순하다. “나에게 알려줘”라는 뜻이니,상대에게 정보를 요청하는 문장처럼 보인다. 하지만 실제 대화에서 Let me know는 그렇게 단순하지 않다. 직역영어로 이해하면 가볍게 보이지만,어떤 상황에서는 묘하게 부담을 주거나책임을 넘기는 말처럼 들리기도 한다. 바로 이 지점이 문제다.Let me know는 직역영어로는 설명이 되지만,관계 맥락 속에서는 훨씬 복합적으로 작동한다. Let me know가 등장하는 상황과 직역영어의 단순한 해석약속을 잡는 상황을 떠올려보자. "Let's meet this weekend when you have time. Check the sch.. 2026. 2. 19. 이전 1 ··· 3 4 5 6 7 다음