직역영어140 From my perspective가 직역영어로는 거리감이 생기는 이유 영어를 어느 정도 공부한 학습자라면From my perspective라는 표현을한 번쯤은 접해봤을 것이다. 직역영어 방식으로 보면 ‘내 관점에서 보면’이라는 뜻이니,자신의 의견을 말할 때 쓰기 좋은 표현처럼 느껴진다. 그래서 발표나 에세이,심지어 일상 대화에서도 자주 등장한다. 그러나 실제 대화에서 From my perspective를직역영어 감각으로 그대로 사용하면생각보다 차갑고 거리감 있는 인상을 줄 수 있다. 직역영어는 의미를 정확히 옮기는 데 집중하지만, 영어에서 From my perspective는단순한 의견 표명이 아니라관계의 위치를 설정하는 표현이기 때문이다. 오늘은 From my perspective가 왜 직역영어로 접근하면거리감이 생기는지 구조적으로 살펴보자. From my persp.. 2026. 2. 24. I guess를 직역영어로 이해하면 자신 없어 보이는 이유 I guess는 많은 학습자가 자연스럽게 자주 사용하는 표현이다. 직역영어 방식으로 보면 ‘아마’, ‘내 생각에는’정도로 이해되기 때문에 부담 없이 붙이기 쉽다. 문제는 이 직역영어식 이해가 실제 영어 대화에서미묘한 태도 차이를 만들어낸다는 점이다. 우리는 말을 부드럽게 만들기 위해 I guess를 사용하지만,영어 화자에게는 확신이 부족하거나 책임을 피하는 인상으로 들릴 수 있다. 직역영어는 단어의 뜻을 대응시키는 데에는 도움이 되지만,화자의 태도와 뉘앙스까지 설명하지는 못한다. 그래서 I guess를 반복적으로 사용하면 말의 힘이 약해지고,결과적으로 자신 없어 보이는 이미지를 만들 수 있다. I guess와 직역영어가 만드는 첫 번째 오해직역영어로 I guess를 이해하면 단순한 ‘추측’ 표.. 2026. 2. 24. By the way를 직역영어로 설명하기 어려운 이유 영어를 오래 공부했어도 막상 자연스럽게 끼어들거나화제를 전환해야 하는 순간이 되면말문이 막히는 경험을 하게 된다. 문법도 알고, 단어도 충분히 아는데대화의 흐름을 건드리는 순간만큼은이상하게 조심스러워진다. 그 대표적인 표현이 바로 By the way다. 많은 학습자가 직역 방식으로 By the way를‘그런데’, ‘그건 그렇고’ 정도로 외워 둔다. 뜻은 아는 것 같지만 막상 실제 대화에서그대로 대입하면 어딘가 어색해진다. 갑자기 분위기를 끊는 느낌이 들거나뜬금없는 인상을 주기도 한다. 직역은 단어의 표면적 의미를 옮기는 데에는 도움이 되지만,화제 전환이라는 담화 기능까지는 설명해주지 못한다. 그래서 By the way를 알고 있다고 생각하면서도막상 입 밖으로 꺼내는 순간흐름을 망가뜨릴까 망설이게 된다. .. 2026. 2. 24. I’m upset을 직역영어로 쓰면 감정이 달라 보이는 이유 많은 학습자들이 감정을 표현할 때 직역영어에 의존한다. 그중에서도 I’m upset은 비교적 쉬워 보이기 때문에그대로 가져다 쓰기 좋은 표현처럼 느껴진다. 단어도 간단하고 구조도 단순하다. 그래서 가벼운 서운함이나 일시적인 불편함을 말할 때무난하게 사용할 수 있을 것처럼 보인다. 하지만 직역 방식으로 I’m upset을 이해하고 사용하면내가 의도한 감정보다 훨씬 강하거나차갑게 전달되는 경우가 많다. 분명히 살짝 서운함을 표현하려 했는데상대는 심각한 감정적 충돌로 받아들이는 상황이 생긴다. 이 어긋남은 단순한 어휘 문제가 아니다.감정을 한국어 대응어 하나로 치환하는 사고방식에서 비롯된다. 오늘은 I’m upset이 왜 직역식으로 쓰이면 감정의 무게가 달라 보이는지 구조적으로 살펴보자. I’m up.. 2026. 2. 23. I’ll think about it을 직역영어로 믿으면 안 되는 이유 영어를 배우다 보면비교적 쉬워 보이는 문장에 더 크게 속는다. 그 대표적인 예가 바로 I’ll think about it이다. 직역으로 보면 “그것에 대해 생각해 볼게”라는단순한 미래 의지 표현처럼 보인다. 그래서 많은 학습자들은 I’ll think about it을 들으면정말로 상대가 진지하게 고민하겠다고 받아들인다. 그러나 실제 영어 대화에서 I’ll think about it은종종 완곡한 거절이거나 시간을 벌기 위한 전략으로 쓰인다. 문장 구조는 어렵지 않다.주어 I, 미래 시제 will, 동사 think, 전치사 about. 문법적으로는 명확하다.하지만 문제는 구조가 아니라 의도다. 이 지점에서 오해가 시작된다. 직역 방식은 단어와 시제를 설명하지만,I’ll think about it이 가진 사회.. 2026. 2. 23. It works for me를 직역영어로 번역하면 이상해지는 이유 영어로 일정을 조율하거나제안을 조심스럽게 받아들일 때자주 등장하는 표현이 있다. 바로 It works for me다. 많은 학습자들은 이 문장을직역 방식으로 이해하려고 한다. 단어를 하나씩 대응시키면“그것은 나에게 작동한다”라는 다소 어색한 문장이 된다. 문법적으로는 설명이 가능해 보이지만,실제 대화의 감각과는 거리가 있다. 그래서 It works for me를 직역으로만 접근하면이상하게 느껴지고, 실제로는 거의 쓰지 않게 된다. 그러나 영어 화자에게 It works for me는매우 자연스럽고 실용적인 동의 표현이다. 문제는 문장이 아니라 사고방식이다. 단어를 1:1로 대응시키는 습관이It works for me가 가진 맥락적 의미를 가려버린다. It works for me가 직역하면 어색해지.. 2026. 2. 23. 이전 1 2 3 4 5 6 7 다음